Mostrando entradas con la etiqueta Verbena C.W.. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Verbena C.W.. Mostrar todas las entradas

jueves, 10 de mayo de 2012

Entrevista con Verbena C.W., editora de Liu Cixin en inglés

Hoy tengo el placer de entrevistar a Verbena C.W., editora en jefe de Beijing Guomi Digital Technology, una compañía que está traduciendo al inglés y publicando obras de Liu Cixin y otros autores chinos. Hablamos con detalle de la situación de la ficción en China y de los planes futuros de la editorial.

Odo: Beijing Guomi Digital Technology es una joven editorial de ficción china traducida al inglés. ¿Cómo comenzó todo?

Verbena C.W.: Nuestra compañía fue fundada en 2010. Sí, sólo tenemos dos años, así que definitivamente se puede decir que somos jóvenes. Nuestro equipo está formado sobre todo por autores y editores con un gran interés tanto en la cultura oriental como en la occidental, dedicados a facilitar la comunicación intracultural e inspirados por su trabajo entre culturas.

En China, hace unos 10 años, los escritores independientes ya habían empezado a publicar sus novelas por entregas en foros y páginas web de literatura. Esto hizo que los lectores chinos, desde muy pronto, tomaran el hábito de leer en el PC. Ahora, los informes muestran que el mercado del ebook en China ha crecido ya hasta un total de cuatro mil millones de yenes. Aunque Amazon no lanzó su tienda Kindle hasta 2007, algo después del boom en China, ya hemos visto un rápido crecimiento en el número de autores independientes que autopublican libros producidos específicamente para el Kindle. Vimos este desarrollo como una gran oportunidad para la comunicación intracultural y para acercar traducciones de novelas chinas a una audiciencia occidental, así que nos unimos al KDP.

Nuestro equipo se encuentra repartido por todo el mundo: Estados Unidos, Australia, Rumania, Japón, por nombrar unos pocos países. Trabajamos juntos online para llevar los mejores resultados a nuestros lectores. La mayor parte de nosotros ni siquiera hemos tenido la oportunidad de conocernos cara a cara.

Odo: Hasta ahora, habéis publicado cinco novelas cortas de Liu Cixin. ¿Estáis planeando publicar más trabajos suyos? ¿Quizá sus novelas?

V.C.W.: Sí, de hecho en la actualidad estamos hablando con el autor y su editor en chino sobre la publicación de sus novelas en inglés. Entre sus obras, la trilogía de ciencia ficción hard Three-Body es la más vendida y la mejor recibida entre los lectores adultos. En China esta serie ha conseguido lectores entre mucha gente que nunca antes había leído ciencia ficción. Si estáis interesados, aquí podéis encontrar una breve introducción al autor y su obra (enlace en inglés). También estamos considerando traducir y publicar online un par de entrevistas con él tanto de China continental como de Hong Kong.

Odo: ¿Qué tipo de ciencia ficción es popular hoy en día en China? Además de Liu Cixin, ¿qué autores de fantasía y ciencia ficción están "de moda" ahora en China? ¿Pensáis publicar a alguno de ellos?
 
V.C.W.: ¡Canción de Hielo y Fuego es muy popular en China ahora mismo! Si me hubieras preguntado hace unos meses o unos pocos años, te habría dicho que Crepúsculo o Harry Potter. En general, los lectores chinos tienen una gran afición a la literatura occidental de ciencia ficción y fantasía.

Pero si me preguntas cuál es el escritor de ciencia ficción chino más apreciado, diría sin lugar a dudas que Liu Cixin. El hecho es que, simplemente antes de que apareciera él la mayor parte de los lectores chinos ni siquiera hubieran probado ciencia ficción escrita por un escritor nacional así que ningún editor se atrevía a publicar ciencia ficción de un autor chino. La única forma que tenían los escritores de ciencia ficción chinos de conseguir lectores era publicar sus obras gratuitamente en internet o en la revista Science Fiction World. Los libros no eran ni siquiera una opción. Por eso Liu Cixin escribió tantas historias en formato de novela corta.

Las cosas son muy diferentes en el terreno de la fantasía. A los lectores chinos les vuelven locos las historias de fantasía que tienen elementos de la antigua China. Habitualmente llamamos a estas obras "Fantasía Oriental" para distinguirlas de libros como Harry Potter y las historias de vampiros que llegan a China desde Occidente. La Fantasía Oriental mezcla elementos tradicionales como el kung fu, el Taoísmo y las historias de fantasmas en narrativas fantásticas de estilo moderno. Es un género muy de moda ahora en China, aunque algunos escritores chinos también hanhecho sus intentos de incorporar fantasía de estilo occidental en sus obras. Jiang Nan, por ejemplo, es un famoso autor chino que ha escrito historias de fantasía sobre dragones que mezclan conceptos de Oriente y Occidente. Cang Yue es otro representante de esta tendencia. Justo el año pasado publicó una historia que desarrollaba en un entorno católico, incluso aunque bebía de influencias del manga japonés. Podéis encontrar más información sobre la fantasía china contemporánea en http://www.hotinchina.net/?p=519 y http://www.hotinchina.net/?p=553 (enlaces en inglés).

En estos momentos no estamos seguros de si publicar la pura, más densa Fantasía Oriental es algo que consideraremos. Las barreras culturales hacen difícil la traducción y podríamos encontrarnos con una lío de notas a pie de páginas que pueden aburrir más que excitar a la audiencia occidental. Pero sí, definitivamente estamos interesados en publicar historias fantásticas en las que los elementos de la cultura china supongan una barrera menor.

Odo: Los mercados de la ciencia ficción y la fantasía están claramente dominados por obras escritas originalmente en inglés y, por desgracia, no se publican demasiadas traducciones de otros idiomas. ¿Piensas que esto va a cambiar a corto plazo?

V.C.W.: ¡Es cierto! Muchas editoriales en China se dan cuenta de esta realidad y ni siquiera intentan traducir las obras de los autores chinos. Así como los escritores occidentales no pueden dominar el mercado de la ficción de artes marciales, los autores chinos no han irrumpido realmente en el mercado de la ciencia ficción.

Lo que estamos haciendo actualmente es seleccionar esos títulos que encajan tanto con los gustos nacionales como con los extranjeros y, eligiendo los traductores adecuados, rebajar las barreras culturales inherentes. Muchos de nuestros traductores son escritores ingleses, lo que ayuda. Siempre animamos a nuestros traductores a considerar los gustos de las audiencias occidentales cuando están trabajando en un proyecto. Lo que buscamos son expresiones que resulten naturales en inglés, no traducciones palabra a palabra del chino original. Para nosotros, las mejor traducción es aquella que se lee como una historia escrita por un hablante nativo.

Creo que internet y la publicación electrónica, a largo plazo, traerán grandes cambios en este área. Quiero decir como en unos 50 años. Pienso que en ese futuro tanto los escritores como los lectores crecerán en un entorno global y puede que usen el inglés incluso más habitualmente que su lengua nativa, si les gusta y disfrutan de la vida en internet y el contacto con extranjeros que posibilita. Las diferencias culturales podrían entonces dejar de ser barreras y convertirse, en cambio, en una cuestión más de estilo e identidad personal. Los escritores podrán entonces estudiar el mercado completo del libro desde una perspectiva realmente global, lo que les permitirá entender claramente las necesidades de los lectores de género y cubrir esas necesidades con prosa profesional accesible para todos. Quizás entonces veamos las mejores historias de kung fu viniendo de autores españoles.

Odo: También habéis publicado Dark Prospects, una novela de supense escrita por Xu Lei. ¿Pensáis centraros en literatura de género o queréis publicar ficción china en general?

V.C.W.: Xu Lei es un autor muy interesante cuya historia personal constituye un buen relato en sí misma (podéis encontrar más información, en inglés, aquí). Creo que muchas de sus obras encajarían en un subgénero que todavía no existe en Amazon: misterio fantástico.

Sus obras cuentan historias fantásticas con una narración llena de suspense que también incorpora elementos de aventura y romance. Un buen ejemplo de esto es su serie de ocho libros The Grave Robbers' Chronicles. Esta historia de suspense gira en torno a una banda de ladrones de tumbas que son conducidos por un viejo diario de uno de sus antepasados a un gran secreto enterrado en una serie de tumbas. Se involucran en la búsqueda de un secreto que puede salvar a sus desaparecidos y, de paso, conseguirles algunos tesoros. En las novelas frecuentemente aparecen muertos vivientes que se levantan de sus tumbas y los ladrones usan los consejos del diario para enfrentarse a ellos. Las tumbas de la historia reflejan la tradición geomática china.

De modo similar, Dark Prospects combina elementos de suspense y ciencia ficción. El primer libro es una historia de misterio histórico sobre un bombardero japonés abandonado en la Segunda Guerra Mundial. Para descubrir los secretos del avión enterrado el protagonista y su equipo de prospección se embarcan en una misión letal de importancia nacional. Las cosas se vuelven extrañas cuando se encuentran con un espacio totalmente negro un kilómetro bajo la superficie.

En el segundo libro (que pronto será publicado), el protagonista se encuentra enviado medio año atrás en el tiempo y se enfrenta a una perspectiva radicalmente cambiada de los sucesos que están por ocurrir. Va aprendiendo las elecciones que debe tomar para desentrañar las misteriosas tramas de sus enemigos y salvar a sus colegas y a su amada. Al final, el autor resuelve las grandes preguntas planteadas en la historia, pero deja al lector con mucho que contemplar y mucho sobre lo que especular. El viaje en el tiempo no es un tema nuevo en la ciencia ficción, pero usarlo como una pieza clave de esta forma fue en gran medida una experiencia nueva para los lectores chinos.

Como he mencionado antes, pretendemos publicar buena ficción procedente de China, que agrade tanto a lectores orientales como occidentales. La ciencia ficción, la fantasía y el misterio son géneros que consideramos, ya que de forma natural suelen tener menores barreras culturales. Quizá también probemos con novela romática en el futuro.

Odo: ¿Qué es lo próximo para Beijing Guomi Digital Technology? ¿Puedes darnos un avance de vuestros futuros proyectos?

V.C.W.: Otro proyecto que está siendo traducido actualmente es una serie policíaca. Su título chino se traduce directamente como Criminales Psicológicos (nos gustaría usar otro título en la traducción). Fue escrita por Lei Mi, el mejor escritor policíaco de China (habréis notado que siempre digo que nuestros autores son los mejores de sus géneros en China, pero es cierto y la razón por la que queremos traducir sus obras al inglés. En la actualidad las novelas chinas no son muy populares en el mundo de habla inglesa y queremos que nuestros lectores tengan la posibilidad de probar las mejores y, así, tener la oportunidad de ganárnoslos).

Criminales Psicológicos (usemos ese nombre por ahora) es una serie de cuatro libros que cuenta la historia de un joven policía chino llamado Fang Mu. Al principio, es sólo un estudiante de derecho en una pequeña universidad, pero sus mejores amigos y su amante son cruelmente asesinados uno a uno en el campus. La única razón para los asesinatos parece ser que todos sus nombres aparecen juntos en una tarjeta de biblioteca. Estos sucesos no sólo cambian profundamente el destino del protagonista, sino que también moldean su psicología. En realidad, odia ser policía, pero los asesinos encuentran enfrentarse con él como un buen reto, jugando juegos mentales con él por diversión. A lo largo de los libros, el lector se encuentra con una mirada a los más oscuros y decepcionantes aspectos de la realidad social china, justo como Los hombres que no amaban a las mujeres ofrece una buena perspectiva de los problemas sociales en Suecia.

Odo: ¿Dónde pueden nuestros lectores obtener más información de vuestras publicaciones?

V.C.W.: Pueden visitar nuestro blog para encontrar más material, información sobre nuestras nuevas publicaciones y noticias sociales de actualidad de toda China. O simplemente buscar “Verbena C.W.” en Amazon.es para encontrar todas nuestras ediciones.

También ofrecemos descuentos y anunciamos libros gratuitos en nuestra cuenta de Twitter, así que seguidnos en @HotinChina si os interesa.

Odo: ¿Algo más que quieras añadir?

V.C.W.: ¡Sí! Por favor, dadle una oportunidad a la ficción china, y por favor publicad vuestras reseñas en Amazon y haced retweet de las obras que os hayan gustado. Regalamos libros a todo el que hace reseñas o retweets, así que mandadnos un email y pedidnos el libro que os gustaría como regalo.

Odo: Pues muchísimas gracias por tus respuestas y mucha suerte con todos vuestros proyectos. ¡Desde aquí los seguiremos con interés!

(You can also read this interview in English/También puedes leer esta entrevista en inglés)

Interview with Verbena C.W., editor of Liu Cixin in English

Today I have the pleasure of interviewing Verbena C.W., editor-in-chief of Beijing Guomi Digital Technology, a company that is translating into English and publishing works by Liu Cixin and other Chinese authors. We talk at length about fiction in China and the company plans for the future.

Odo: Beijing Guomi Digital Technology is a young publisher of Chinese fiction translated into English. How did it all begin?

Verbena C.W.: Our company was set up in 2010. Yes, we are only two years old, so you could definitely say that we are very young indeed. Our team is mostly made up of authors and editors with a keen interest in both Eastern and Western cultures, dedicated to facilitating cross-cultural communication and inspired by their work between cultures.

In China, about 10 years ago, indie writers had already begun to serialize their novels on forums and literary websites. This lead many Chinese readers to very early on form the habit of reading on their PC. Now reports show that the e-book market in China has already expanded to a total 4 billion RMB. Though Amazon only launched the Kindle Store in 2007, somewhat later than the boom in China, we have already seen a rapid growth in the number of indie authors self-publishing book specifically produced for the Kindle. We saw this development as a great opportunity for intercultural communication and as a chance for us to bring translations of Chinese novels to a Western audience so we joined KDP.

Our team is scattered throughout the world; the States, Australia, Romania, Japan to name just a few countries. We work together online to bring the best results to our audience. Most of us have not even had the chance to meet face-to-face.

Odo: So far, you have published five novellas by Liu Cixin. Are you planning on publishing more of his work? Maybe his novels?

V.C.W.: Yes, in fact we are currently talking to the author and his Chinese publisher about the publication of his novels in English. Among his works, the hard science-fiction trilogy Three-Body is the bestselling and most highly acclaimed for mature readers. In China, this series won over many who had never before read any science-fiction. If you are interested, here you can find a brief introduction to the author and his works. We are also considering translating and posting a couple of interviews of his from both mainland China and Hong Kong.

Odo: What kind of science fiction is now popular in China? Other than Liu Cixin, what fantasy and science fiction authors are "hot in China" at the moment? Are you planning to publish any of them?
 
V.C.W.: A Song of Ice and Fire is very popular in China right now! If you had asked several months or a few years ago, I would have told you it was Twilight or Harry Potter. In general, Chinese readers have a great fondness for Western science-fiction and fantasy literature.

But if you ask me who the most beloved Chinese science-fiction author is, I would definitely say Liu Cixin. It is quite simply the fact that before he came along, most readers in China would not even try science-fiction written by a domestic author and so no publisher dared to publish science-fiction from a Chinese author. The only way Chinese writers of science-fiction could give their works an audience was to post them for free on the internet or in the Science Fiction World magazine. Books were completely out of the question. That is why Liu Cixin wrote so many stories in novella form.

Things are very different in the realm of fantasy. Chinese readers are crazy about fantasy stories that feature elements from ancient China. We usually call those works “Eastern Fantasy” to distinguish them from books like Harry Potter and the vampire stories coming to China from the West. Eastern Fantasy melds traditional elements like kung fu, Taoism and ghost stories into stylistically modern fantasy narratives. It is a very hot genre in China right now, although some Chinese writers have also tried their hand at incorporating Western style fantasy into their works. Jiang Nan, for example, is a famous Chinese author who has written fantasy stories about Dragons that merge Western and Eastern concepts. Cang Yue is another representative of this trend. Just last year he published a story that played off of a Catholic background, even while drawing upon the Japanese manga influences. You can find more information about contemporary Chinese fantasy authors at: http://www.hotinchina.net/?p=519 & http://www.hotinchina.net/?p=553.

We are currently not sure if publishing the denser, pure Eastern Fantasy literature is something we will look at; The cultural barriers make the translation difficult and we might be left with a mess of footnotes that will do more to bore than excite the Western audience. But yes, we are definitely interested in publishing fantasy stories where the Chinese elements pose less of a barrier.

Odo: The fantasy and science fiction markets are clearly dominated by works originally written in English and, unfortunately, not many translations are currently being published. Do you think that this will change in the near future?

V.C.W.: That is true! Many publishers in China see this reality and therefore do not even try translating the works of Chinese authors. Just as Western writers cannot really dominate the kung fu fiction market, Chinese writers haven't really broken into the fantasy and science-fiction market.

What we are currently doing, is selecting those works that fit both domestic and foreign appetites and, by choosing the right translators, we can successfully lower the inherent cultural barriers. Many of our translators are English writers which helps. We always encourage our translators to consider the Western audience's tastes when they are working on a project. What we are looking for are expressions that are natural to English, not word for word translations from the Chinese original. For us, the best translation is a novel that reads like a story written by native speaker.

I believe the internet and e-publishing will, in the further future, bring great changes in this area; I mean in 50 years or so. I would think that in that future both writers and readers will grow up in a global environment and may well use English more extensively than even their mother tongue, if it strikes their fancy and they enjoy life on the internet and the contact with foreigners it allows. Cultural differences could then easily cease being barriers and instead become more a matter of personal style and identity. Writers will then be able to study the entire book market from a truly global perspective, allowing them to clearly understand the needs of genre audiences and fulfilling those needs with professional prose accessible to all. Maybe then, we will see the best kung fu stories come from Spanish writers.

Odo: You have also published Dark Prospects, a suspense novel by Xu Lei. Will you focus on certain genres or do you intend to publish Chinese fiction in general?

V.C.W.: Xu Lei is a very interesting author whose personal story makes a good tale in and out of itself (you can find some background here). I think that most of his works would fit into a sub-genre that hasn't yet made its mark on Amazon: Mystery fantasy.

His works tell fantastic stories with a suspense-filled narrative that also encompasses elements of adventure and romance fiction. A great example for this is his eight book series, The Grave Robbers' Chronicles. This suspense story revolves around a band of grave robbers who are pointed toward a great secret buried in a series of tombs by an old notebook that was left behind by one of their forefathers. They set out to find the secret that can save their missing kin and to grab treasures while they are at it. The novels frequently feature the walking dead rising from their tombs and the notebook's advice on how to deal with them. The tombs portrayed in the stories reflect the Chinese geomantic tradition.

Similarly, Dark Prospects combines elements of suspense and science-fiction. The first book is purely a historical mystery about a Japanese bomber left behind in World War II. To learn the buried secrets of that plane the protagonist and his prospecting team go on a deadly mission of national import. Things get weird as they come upon a pitch-black space a kilometer below the surface.

In the second book (soon to be published), the protagonist finds himself thrown half-a-year back in time and confronted with a radically changed perspective on the events yet to take place. He comes to learn the right choices that allow him to unravel the mysterious plots of his enemies and save both his colleagues and his lover. In the end, the author does answer the big questions raised in the story, but he leaves the reader with plenty of room to speculate and contemplate. Time travel is not a new theme in science-fiction, but using its in such a key capacity was a very much a new experience for Chinese readers.

As mentioned before, we intend to publish good Chinese fiction, fit for both Eastern and Western appetites. Science-fiction, fantasy and suspense are all genres that we are looking to, as they naturally tend to pose lower cultural barriers. Maybe we will also try romance stories in the future.

Odo: What is next for Beijing Guomi Digital Technology? Can you give us a sneak peek on your future projects?

V.C.W.: Another project currently in translation is a crime fiction series. Its Chinese title directly translates as Psychological Criminals (we would like to use a different title in English). It was written by Lei Mi, the best crime fiction writer in China (You will have noticed that I am always boasting that our authors are the best of a genre in China, but it is true and the precise reason why we want to translate their works. As of yet, Chinese novels are not very popular in the English speaking world and we want our readers to get a chance to sample the best; And thereby give us the best chance to win them over).

Psychological Criminals (let us use that name for now) is a four-book series of books that tells the story of a young Chinese policeman called Fang Mu. At first, he is just a student in a small law school, but soon his best friends and his lover are cruelly murdered one by one on campus. The only reason for the killings appears to be that all of their names appear together on a library card. This event not only profoundly changes the protagonists destiny, but also shapes his psychology. He actually hates being a policeman, but murderers find him to be a good challenge, playing mind games with him for their enjoyment. Throughout the books, the reader is offered a look at the darker, more disappointing aspects of China's social reality, just like the The Girl with the Dragon Tattoo offered a good view of the social problems facing Sweden.

Odo: Where can our readers learn more about your publications?

V.C.W.: Check out our blog for some additional background material, information on our newest publications and hot social news from around China; Or simply search for “Verbena C.W.” on Amazon.com, you will find all our publications.

We will also offer discounts and announce freebies over our Twitter feed, so follow us on @HotinChina if you are interested.

Odo: Any other thing you would like to add?

V.C.W.: Yes! Please give Chinese fiction a try, and please post your reviews on Amazon and retweet the publications you enjoyed. We give away free books to all reviewers and retweeters, so send us an email and ask for the specific book you would like as gift.

Odo: Thank you so much for your answers and good luck with all your projects. We look forward to them!

(You can also read this interview in Spanish/También puedes leer esta entrevista en español)