jueves, 10 de mayo de 2012

Entrevista con Verbena C.W., editora de Liu Cixin en inglés

Hoy tengo el placer de entrevistar a Verbena C.W., editora en jefe de Beijing Guomi Digital Technology, una compañía que está traduciendo al inglés y publicando obras de Liu Cixin y otros autores chinos. Hablamos con detalle de la situación de la ficción en China y de los planes futuros de la editorial.

Odo: Beijing Guomi Digital Technology es una joven editorial de ficción china traducida al inglés. ¿Cómo comenzó todo?

Verbena C.W.: Nuestra compañía fue fundada en 2010. Sí, sólo tenemos dos años, así que definitivamente se puede decir que somos jóvenes. Nuestro equipo está formado sobre todo por autores y editores con un gran interés tanto en la cultura oriental como en la occidental, dedicados a facilitar la comunicación intracultural e inspirados por su trabajo entre culturas.

En China, hace unos 10 años, los escritores independientes ya habían empezado a publicar sus novelas por entregas en foros y páginas web de literatura. Esto hizo que los lectores chinos, desde muy pronto, tomaran el hábito de leer en el PC. Ahora, los informes muestran que el mercado del ebook en China ha crecido ya hasta un total de cuatro mil millones de yenes. Aunque Amazon no lanzó su tienda Kindle hasta 2007, algo después del boom en China, ya hemos visto un rápido crecimiento en el número de autores independientes que autopublican libros producidos específicamente para el Kindle. Vimos este desarrollo como una gran oportunidad para la comunicación intracultural y para acercar traducciones de novelas chinas a una audiciencia occidental, así que nos unimos al KDP.

Nuestro equipo se encuentra repartido por todo el mundo: Estados Unidos, Australia, Rumania, Japón, por nombrar unos pocos países. Trabajamos juntos online para llevar los mejores resultados a nuestros lectores. La mayor parte de nosotros ni siquiera hemos tenido la oportunidad de conocernos cara a cara.

Odo: Hasta ahora, habéis publicado cinco novelas cortas de Liu Cixin. ¿Estáis planeando publicar más trabajos suyos? ¿Quizá sus novelas?

V.C.W.: Sí, de hecho en la actualidad estamos hablando con el autor y su editor en chino sobre la publicación de sus novelas en inglés. Entre sus obras, la trilogía de ciencia ficción hard Three-Body es la más vendida y la mejor recibida entre los lectores adultos. En China esta serie ha conseguido lectores entre mucha gente que nunca antes había leído ciencia ficción. Si estáis interesados, aquí podéis encontrar una breve introducción al autor y su obra (enlace en inglés). También estamos considerando traducir y publicar online un par de entrevistas con él tanto de China continental como de Hong Kong.

Odo: ¿Qué tipo de ciencia ficción es popular hoy en día en China? Además de Liu Cixin, ¿qué autores de fantasía y ciencia ficción están "de moda" ahora en China? ¿Pensáis publicar a alguno de ellos?
 
V.C.W.: ¡Canción de Hielo y Fuego es muy popular en China ahora mismo! Si me hubieras preguntado hace unos meses o unos pocos años, te habría dicho que Crepúsculo o Harry Potter. En general, los lectores chinos tienen una gran afición a la literatura occidental de ciencia ficción y fantasía.

Pero si me preguntas cuál es el escritor de ciencia ficción chino más apreciado, diría sin lugar a dudas que Liu Cixin. El hecho es que, simplemente antes de que apareciera él la mayor parte de los lectores chinos ni siquiera hubieran probado ciencia ficción escrita por un escritor nacional así que ningún editor se atrevía a publicar ciencia ficción de un autor chino. La única forma que tenían los escritores de ciencia ficción chinos de conseguir lectores era publicar sus obras gratuitamente en internet o en la revista Science Fiction World. Los libros no eran ni siquiera una opción. Por eso Liu Cixin escribió tantas historias en formato de novela corta.

Las cosas son muy diferentes en el terreno de la fantasía. A los lectores chinos les vuelven locos las historias de fantasía que tienen elementos de la antigua China. Habitualmente llamamos a estas obras "Fantasía Oriental" para distinguirlas de libros como Harry Potter y las historias de vampiros que llegan a China desde Occidente. La Fantasía Oriental mezcla elementos tradicionales como el kung fu, el Taoísmo y las historias de fantasmas en narrativas fantásticas de estilo moderno. Es un género muy de moda ahora en China, aunque algunos escritores chinos también hanhecho sus intentos de incorporar fantasía de estilo occidental en sus obras. Jiang Nan, por ejemplo, es un famoso autor chino que ha escrito historias de fantasía sobre dragones que mezclan conceptos de Oriente y Occidente. Cang Yue es otro representante de esta tendencia. Justo el año pasado publicó una historia que desarrollaba en un entorno católico, incluso aunque bebía de influencias del manga japonés. Podéis encontrar más información sobre la fantasía china contemporánea en http://www.hotinchina.net/?p=519 y http://www.hotinchina.net/?p=553 (enlaces en inglés).

En estos momentos no estamos seguros de si publicar la pura, más densa Fantasía Oriental es algo que consideraremos. Las barreras culturales hacen difícil la traducción y podríamos encontrarnos con una lío de notas a pie de páginas que pueden aburrir más que excitar a la audiencia occidental. Pero sí, definitivamente estamos interesados en publicar historias fantásticas en las que los elementos de la cultura china supongan una barrera menor.

Odo: Los mercados de la ciencia ficción y la fantasía están claramente dominados por obras escritas originalmente en inglés y, por desgracia, no se publican demasiadas traducciones de otros idiomas. ¿Piensas que esto va a cambiar a corto plazo?

V.C.W.: ¡Es cierto! Muchas editoriales en China se dan cuenta de esta realidad y ni siquiera intentan traducir las obras de los autores chinos. Así como los escritores occidentales no pueden dominar el mercado de la ficción de artes marciales, los autores chinos no han irrumpido realmente en el mercado de la ciencia ficción.

Lo que estamos haciendo actualmente es seleccionar esos títulos que encajan tanto con los gustos nacionales como con los extranjeros y, eligiendo los traductores adecuados, rebajar las barreras culturales inherentes. Muchos de nuestros traductores son escritores ingleses, lo que ayuda. Siempre animamos a nuestros traductores a considerar los gustos de las audiencias occidentales cuando están trabajando en un proyecto. Lo que buscamos son expresiones que resulten naturales en inglés, no traducciones palabra a palabra del chino original. Para nosotros, las mejor traducción es aquella que se lee como una historia escrita por un hablante nativo.

Creo que internet y la publicación electrónica, a largo plazo, traerán grandes cambios en este área. Quiero decir como en unos 50 años. Pienso que en ese futuro tanto los escritores como los lectores crecerán en un entorno global y puede que usen el inglés incluso más habitualmente que su lengua nativa, si les gusta y disfrutan de la vida en internet y el contacto con extranjeros que posibilita. Las diferencias culturales podrían entonces dejar de ser barreras y convertirse, en cambio, en una cuestión más de estilo e identidad personal. Los escritores podrán entonces estudiar el mercado completo del libro desde una perspectiva realmente global, lo que les permitirá entender claramente las necesidades de los lectores de género y cubrir esas necesidades con prosa profesional accesible para todos. Quizás entonces veamos las mejores historias de kung fu viniendo de autores españoles.

Odo: También habéis publicado Dark Prospects, una novela de supense escrita por Xu Lei. ¿Pensáis centraros en literatura de género o queréis publicar ficción china en general?

V.C.W.: Xu Lei es un autor muy interesante cuya historia personal constituye un buen relato en sí misma (podéis encontrar más información, en inglés, aquí). Creo que muchas de sus obras encajarían en un subgénero que todavía no existe en Amazon: misterio fantástico.

Sus obras cuentan historias fantásticas con una narración llena de suspense que también incorpora elementos de aventura y romance. Un buen ejemplo de esto es su serie de ocho libros The Grave Robbers' Chronicles. Esta historia de suspense gira en torno a una banda de ladrones de tumbas que son conducidos por un viejo diario de uno de sus antepasados a un gran secreto enterrado en una serie de tumbas. Se involucran en la búsqueda de un secreto que puede salvar a sus desaparecidos y, de paso, conseguirles algunos tesoros. En las novelas frecuentemente aparecen muertos vivientes que se levantan de sus tumbas y los ladrones usan los consejos del diario para enfrentarse a ellos. Las tumbas de la historia reflejan la tradición geomática china.

De modo similar, Dark Prospects combina elementos de suspense y ciencia ficción. El primer libro es una historia de misterio histórico sobre un bombardero japonés abandonado en la Segunda Guerra Mundial. Para descubrir los secretos del avión enterrado el protagonista y su equipo de prospección se embarcan en una misión letal de importancia nacional. Las cosas se vuelven extrañas cuando se encuentran con un espacio totalmente negro un kilómetro bajo la superficie.

En el segundo libro (que pronto será publicado), el protagonista se encuentra enviado medio año atrás en el tiempo y se enfrenta a una perspectiva radicalmente cambiada de los sucesos que están por ocurrir. Va aprendiendo las elecciones que debe tomar para desentrañar las misteriosas tramas de sus enemigos y salvar a sus colegas y a su amada. Al final, el autor resuelve las grandes preguntas planteadas en la historia, pero deja al lector con mucho que contemplar y mucho sobre lo que especular. El viaje en el tiempo no es un tema nuevo en la ciencia ficción, pero usarlo como una pieza clave de esta forma fue en gran medida una experiencia nueva para los lectores chinos.

Como he mencionado antes, pretendemos publicar buena ficción procedente de China, que agrade tanto a lectores orientales como occidentales. La ciencia ficción, la fantasía y el misterio son géneros que consideramos, ya que de forma natural suelen tener menores barreras culturales. Quizá también probemos con novela romática en el futuro.

Odo: ¿Qué es lo próximo para Beijing Guomi Digital Technology? ¿Puedes darnos un avance de vuestros futuros proyectos?

V.C.W.: Otro proyecto que está siendo traducido actualmente es una serie policíaca. Su título chino se traduce directamente como Criminales Psicológicos (nos gustaría usar otro título en la traducción). Fue escrita por Lei Mi, el mejor escritor policíaco de China (habréis notado que siempre digo que nuestros autores son los mejores de sus géneros en China, pero es cierto y la razón por la que queremos traducir sus obras al inglés. En la actualidad las novelas chinas no son muy populares en el mundo de habla inglesa y queremos que nuestros lectores tengan la posibilidad de probar las mejores y, así, tener la oportunidad de ganárnoslos).

Criminales Psicológicos (usemos ese nombre por ahora) es una serie de cuatro libros que cuenta la historia de un joven policía chino llamado Fang Mu. Al principio, es sólo un estudiante de derecho en una pequeña universidad, pero sus mejores amigos y su amante son cruelmente asesinados uno a uno en el campus. La única razón para los asesinatos parece ser que todos sus nombres aparecen juntos en una tarjeta de biblioteca. Estos sucesos no sólo cambian profundamente el destino del protagonista, sino que también moldean su psicología. En realidad, odia ser policía, pero los asesinos encuentran enfrentarse con él como un buen reto, jugando juegos mentales con él por diversión. A lo largo de los libros, el lector se encuentra con una mirada a los más oscuros y decepcionantes aspectos de la realidad social china, justo como Los hombres que no amaban a las mujeres ofrece una buena perspectiva de los problemas sociales en Suecia.

Odo: ¿Dónde pueden nuestros lectores obtener más información de vuestras publicaciones?

V.C.W.: Pueden visitar nuestro blog para encontrar más material, información sobre nuestras nuevas publicaciones y noticias sociales de actualidad de toda China. O simplemente buscar “Verbena C.W.” en Amazon.es para encontrar todas nuestras ediciones.

También ofrecemos descuentos y anunciamos libros gratuitos en nuestra cuenta de Twitter, así que seguidnos en @HotinChina si os interesa.

Odo: ¿Algo más que quieras añadir?

V.C.W.: ¡Sí! Por favor, dadle una oportunidad a la ficción china, y por favor publicad vuestras reseñas en Amazon y haced retweet de las obras que os hayan gustado. Regalamos libros a todo el que hace reseñas o retweets, así que mandadnos un email y pedidnos el libro que os gustaría como regalo.

Odo: Pues muchísimas gracias por tus respuestas y mucha suerte con todos vuestros proyectos. ¡Desde aquí los seguiremos con interés!

(You can also read this interview in English/También puedes leer esta entrevista en inglés)

5 comentarios:

  1. Una entrevista muy interesante, que abre todo un mundo de posibilidades. Pinta muy bien la Fantasía Oriental, y yo que he sido fan de las pelis de chinos de toda la vida.

    ResponderEliminar
  2. Sí, la verdad es que tengo ganas de que sigan traduciendo más cosas, porque hay algunas que tienen muy buena pinta.

    ResponderEliminar
  3. Bonito nombre, Verbena, jajaaj

    Bueno, interesante, siempre he dicho que cuando abran fronteras, con tanta gente, hay tiene que haber historias buenas a raudales.

    Fer

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. ftemplar: Desde luego. Y Cixin es una muy buena muestra de ello :)

    ResponderEliminar