lunes, 3 de noviembre de 2014

The Three-Body Problem, de Liu Cixin

Banda sonora de la reseña: Sugiero leer esta reseña escuchando Second Rendez-Vous de Jean Michel Jarre (SpotifyYouTube).

Liu Cixin es mi nuevo maestro.

Empecé a leer la obra de Liu Cixin hace unos dos años cuando Ken Liu anunció que su traducción de Taking Care of God había sido publicada por Pathlight Magazine. Me dejó completamente impresionado. Inmediatamente comencé a buscar más historias de Liu CixinMountain, The Wandering Earth, The Longest Fall... Con cada una de ellas mi admiración por el autor chino creció más y más. Hasta el punto de que empecé a hacer algo que creo que nunca antes había hecho: dejé de leer sus relatos por miedo a que llegara momento en que se me acabasen y no pudiera leer y disfrutar más.

Por tanto, os podéis imaginar que mis expectativas eran inusualmente altas cuando finalmente tuve la oportunidad de leer The Three-Body Problem. ¡Una novela de Liu Cixin! ¡Un sueño hecho realidad! ¿Podía ser tan buena como sus estupendos relatos y novelas cortas? Pues resultó ser incluso mejor. Más asombrosa. Más llena de sentido de la maravilla y de ideas alucinantes.

Liu Cixin encuentra en The Three-Body Problem espacio para explorar una cantidad increíble de temas e ideas. De la Revolución Cultural China a las consecuencias de un primer contacto con una raza extraterrestre; de espionaje y política a la física cuántica; de la realidad virtual a la dinámica de los cuerpos celestes. Y todo funciona sin fisuras, con un perfecto sentido del ritmo, con revelaciones asombrosas y giros inesperados justo en el momento adecuado.

En The Three-Body Problem encontraréis misterios, conspiraciones, tecnología increíblemente avanzada, profundas preguntas filosóficas y personajes más grandes que la vida. No quiero revelar demasiado porque no me gustaría robaros el placer de descubrir la maravillosa imaginación y la salvaje especulación de Liu Cixin, pero mencionaré brevemente que, por ejemplo, algunos de los capítulos (situados en un juego virtual que es especialmente importante en la trama) me recordaron a lo mejor que ha escrito Neal Stephenson.

Me gusta tanto este libro que encuentro realmente difícil verle algún fallo. Admito que, puesto que descansa más sobre las ideas que sobre los personajes (aunque ésta es una afirmación que quizá también podría discutirse), la novela puede no ser del gusto de todos los paladares. Pero si normalmente os gusta la CF dura o las historias llenas de sentido de la maravilla, The Three-Body Problem os va a encantar.

Sobre la traducción de Ken Liu (para que la que tuve el gran honor de hacer de beta-reader) sólo puedo decir que es perfecta. Imagino que no es tarea fácil comunicar tanto los detalles más sutiles del impacto de la Revolución Cultural en la sociedad china como el modo en el que las puertas lógicas más sencillas pueden usarse para construir incluso los ordenadores más avanzados, pero Ken Liu hace que parezca un juego de niños. Una novela así de maravillosa se merece una traducción superior. Y vaya que si la ha tenido.

Con todo ello, nunca podré recomendar lo suficiente The Three-Body Problem. Es, en mi opinión, una de las mejores novelas que se han publicado en el Siglo XXI y los fans de la ciencia ficción la van a disfrutar enormemente. ¿Y sabéis qué es lo mejor de todo? Que es sólo el primer libro de una trilogía increíble. Ya he tenido la oportunidad de leer Death's End, la última entrega, y, aunque pensaba que sería imposible, es incluso mejor que The Three-Body Problem. La terminé ya hace unos meses y todavía no puedo dejar de pensar en ella.

Seguid mi consejo y leed The Three-Body Problem. Liu Cixin será vuestro maestro también.
       

17 comentarios:

  1. Dos cosas:
    Lo primero que la frase de arranque la has sacado de una camiseta de Patrick Rothfuss.
    Lo segundo, recordar que Liu Cixin estará en la antología 'Terra Nova 3' (y me imagino que gracias a ti, Odo). En castellano se titulará: "¿Quién cuidará de los dioses?" y tendrá traducción directamente del mandarín a cargo de Javier Altayó. Ahí es nada. Si por algún motivo no debería haber contado esto, en fin, este mensaje se destruirá en pocos segundos.
    Por último, lo que pregunto siempre en estos casos después de leer tus reseñas: ¿sabes si hay algún proyecto de traducción al castellano?, ¿aunque no sea tan buena como la de Ken Liu?

    ResponderEliminar
  2. Pues esperandola llevo y un montón de meses. La obra de Liu Cixin me parece increible. Y más increible que no se haya traducido nada de él al español, hasta que se publique Terranova 3. Taking Care of Gods es un grab relato para traducir aunque cualquiera de ellos hubiese servido son todos geniales.
    De todas formas Odo tu que andas metido en estos menesteres editoriales, por curiosidad, por qué han tardado tantisimo tiempo en publicarla en ingles. tu la has leido hace ya la tira. Y encima por tu post resulta que no tienen la primera, tienen la trilogía traducida al completo y ni siquiera han publicado todavía ninguno faltan 8 días para este primer libro.
    Me pasa lo mismo con Capitan Vorpatril, vale que cerrasen el sello de fantasía de RBA justo dos o tres semanas antes de publicar el libro. Pero un libro que tienen traducido al Español hace más de un año y no lo rentabilizan vendiendolo. Y hay la tira de gente esperando a leerlo porque no saben ingles. Leches vendedlo aunque sea en digital y no lo lancéis en papel. De todas formas lo que saquen de Miles Vorkosigan está vendido en papel, papiro, piedra o lo que sea.
    Si alguién lo entiende, porque a mi se me escapa, y soy economista... es decir has hecho el gasto de la traducción, me imagino que la corrección, aunque bueno últimamente corrección veo pocas me da que se lo encasquetan al traductor todo. Lo mismo hasta estaba ya impreso, porque a tres semanas de distribuirlo. Esta claro que el coste de la traducción debe ser una mierda porque una vez hecho el esfuerzo sino se lanza.

    ResponderEliminar
  3. Koreander:

    Tres cosas:

    1) Lo de "is my master now" es muuuuuuuuy anterior a cualquier cosa que el señor Rothfuss haya imaginado.

    2) Creo que al menos una parte de esos datos sobre el relato de Liu Cixin no es oficial todavía, pero imagino que tienes buenas fuentes de información.

    3) No sé si The Three-Body Problem se traducirá al español o no (ojalá). Supongo que dependerá mucho de cómo funcione el libro en su traducción al inglés (esperemos que bien) y de cómo funcione el relato de Liu Cixin en TN3 (esperemos que aún mejor).

    4) Our *three* weapons are fear, surprise, and ruthless efficiency...and an almost fanatical devotion to the Pope....

    ResponderEliminar
  4. Juan: Hay tantos autores excelentes de los que se ha traducido tan poco al castellano que lo de Liu Cixin (que apenas es conocido fuera de China) no me extraña nada. A ver si ahora se va arreglando la situación.

    Respecto a la tardanza de la publicación de la novela, no te puedo decir mucho. Supongo que los planes de las editoriales llevan su ritmo. Sí que me suena que hubo algunos problemas con los derechos de la publicación de la obra de Liu Cixin fuera de China, pero no me hagas mucho caso.

    Lo de RBA ya es otro tema. El de Bujold no es el único libro que quedó colgado. Ellos sabrán, pero es una pena.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sólo me sorprende que traduzcan la obra y la tengan guardada en un cajón meses y meses. En el mundo capitalista en que vivimos es antieconómico. Vamos no es la mejor manera de rentabilizar el dinero.

      Si lo de autores publicados en España. El otro día lo comentaba con varios amigos, no hay la menor lógica en la publicación. Si yo fuese editor por ejemplo Ancillary Justice hubiese estado en español hace la tira de meses, y me pareció ver que sale en Abril 2015. Sólo viendo el clamor por todos los sitios antesde recibir un premio había que estar tonto para no traerla. Evidentemente Cixin pues ya ni digamos. Pero claro, yo he escuchado vuestro programa y me da la imrpesión, corregidme si me equivoco, que leeis libros en ingles o habéis leido para preselecionar obras a traer. Y sobre todo, no se supone que es una de las funciones que cumplen las editoriales, ver obras de éxito y traerlas.

      En lo de RBA, a mi ya me da igual la he leido en ingles, es más capulladas como esa son las que me han hecho empezar a leer en ingles, cómo en su día empece a ver series en ingles porque tardaban años en llegar a ESpaña. Ahora no veo nada en Español. Los libros van por el mismo camino. Pero tengo la tira de amigos esperando que llegue en español Vorpatril. Y me imagino que otras obras de RBA supongo. Lo nuevamente anticapitalista es haber gastado dinero en la traducción, supongo que derechos, etc, y no lanzar la obra y recuperar pasta.
      Cómo llegue el día que se traduzcan libros en alta calidad como se hacen subtitulos de series ya pueden ir cerrando las puertas muchas editoriales por el maltrato que hacen de la cifi, y encima a un públio bastante fiel, con pasta y que se la suele gastar.

      Eliminar
    2. Yo no sé mucho de los entresijos del mundo editorial, pero entiendo que las estrategias se planean con ciertos plazos y que las colecciones tienen planeados títulos a un año (o más) vista, con lo que no es sencillo "colar" un nuevo libro por muy buena prensa que esté teniendo en USA o donde sea (me refiero, por ejemplo, a Ancillary Justice).

      Respecto a lo de preseleccionar obras, sí, durante un tiempo lo hicimos precisamente para RBA, y los plazos eran más o menos los que te digo. Seleccionar, negociar derechos, contratar la traducción, revisarla, diseñar la portada... Todo eso lleva unos tiempos que no se pueden acelerar demasiado.

      El tema del cierre de la colección de RBA es, creo yo, muy particular. Vamos, que no es lo habitual y por eso se han quedado obras traducidas y sin publicar. Son decisiones a alto nivel que, al menos para mí, resulta difícil entender.

      En cuanto a las traducciones de libros y de subtítulos de series, creo que no son comparables en modo alguno. Una buena traducción de una novela media puede llevar meses de trabajo y poca gente tiene el tiempo y el dinero necesario para hacerlo de forma altruista (además de que no sería legal, en la mayor parte de los casos). No creo que llegue nunca ese día (hay casos, como el de Marcheto en Cuentos para Algernon, pero sólo con relatos cortos).

      Eliminar
  5. Hola Odo,

    debo agradecerte dos cosas: en primer lugar, tu buena labor y dedicación a este rinconcito virtual que has creado y que con tanto gusto visitamos algunos. Y, por otro lado, el haberme descubierto al grandísimo autor que es Cixin.

    Acabo de terminar de leer esta maravilla que es "The three-body problem" (y que en mi ranking de lecturas del año -y puede que de la década- ocupa sin dudas el primer lugar), estiy epatado, pero tengo alguna pregunta sobre aspectos de la obra que me gustaría (con tu venia) que pudiéramos debatir aquí.

    Preguntas que tal vez se deban a mis lagunas en algunos aspectos científicos que explora el libro, o tal vez a que se me han escapado detalles del inglés:
    (A PARTIR DE AQUÍ SPOILERS, NO LEER SI NO HAS TERMINADO EL LIBRO)

    1- ¿Por qué a Trisolaris se le atribuye el "problema de los tres cuerpos", cuando en realidad son cuatro (y antes, con más planetas, había más) los cuerpos que gravitan en ese sistema solar: los tres soles y el propio planeta?

    2- Una civilización avanzada con la de los trisolarans, que ha desarrollado una flota interestelar, limita sus opciones de supervivencia a encontrar y esperar una llamada de otro planeta? ¿No se les ha ocurrido investigar por su cuenta la galaxia para encontrar un planeta habitable?

    3- El sophon: esta parte me ha parecido la más ardua de entender, debido a que creo que su consistencia descansa en atribuciones científicas de momento inexploradas, y por lo tanto más Fiction que Science. O sea, que han convertido un protón en una entidad autónoma. hiperinteligente, que viaja a la velocidad de la luz, etc...? ¿Y lo han hecho creando en él un superordenador del tamaño de un planeta entero que luego han plegado dimensionalmente para que ocupe el tamaño de un protón?

    Un saludo, Odo, y a todos los que se animen a contestar y lanzar sus preguntas sobre esta maravilla de novela.

    ResponderEliminar
  6. Muchas gracias por tu comentario, William. Me alegra muchísimo saber que te ha gustado Liu Cixin, que es posiblemente mi autor favorito en estos momentos :)

    Sobre ltus preguntas (SPOILERS AHEAD!!!):

    1) No soy experto en el tema, pero entiendo que la masa del planeta es despreciable en relación con la de los tres soles. En cualquier caso, tengo entendido que los problemas que se plantean al determinar los movimientos gravitacionales de varios cuerpos celestes se presentan A PARTIR DE tres cuerpos (con dos, creo recordar que la cosa es relativamente fácil de resolver)

    2) Se dará la respuesta en los siguientes libros. No puedo decir más.

    3) El sophon roza, a mi entender, la fantaciencia. Pero sí, la clave es el plegamiento dimensional. Más sobre esto, también, en los siguientes libros de la trilogía.

    Muchas gracias de nuevo por tu comentario y a seguir disfrutando de Liu Cixin y de todas tus lecturas :)

    ResponderEliminar
  7. Qué rapidez, Odo! Gracias por tus aclaraciones!!

    Como nos emplazas a los siguientes libros de la trilogía, la pregunta es evidente...¿qué tal mantienen el tipo ante esta primera obra? ¿Se nota mucho el cambio de traductor en el segundo? Jo, qué ganas de que salgan ya....

    Por otro lado, me he olvidado antes de comentar el que creo que es el mayor flaw de la novela: ese aspecto tan amtropocentrista de la raza extraterrestre. Se nos presentan como unos humanos 2.0. Espero que esto se deba a la interpretación que hacen los humanos de los mensajes hallados en el barco, y que en las próximas novelas descubramos que "no son tan parecidos a nosotros".

    Un abrazo!

    ResponderEliminar
  8. El segundo (The Dark Forest) aún no lo he leído, pero sí el tercero (Death's End), ya que el traductor vuelve a ser Ken Liu, que ha tenido la amabilidad de pedirme que haga de beta-reader como con The Three-Body Problem.

    Respecto a si Death's End mantiene el nivel, la respuesta es que no sólo lo mantiene sino que lo eleva. No quiero crear demasiado hype, que luego llegan las decepciones, pero para mí Death's End es, fácilmente, diez veces mejor que The Three-Body Problem. Parece imposible, pero lo es.

    En cuanto a la similitud de los trisolarianos con los humanos, quiero interpretarlo como que se intentan relacionar con nosotros en términos que podamos entender. Habrá más sobre ello también en los próximos volúmenes (donde aparece también alguna otra raza que no se parece en nada a nosotros).

    Siento insistir con lo de las continuaciones, pero de verdad que hay muchas cosas de The Three-Body Problem que se ponen en perspectiva tras leer Death's End. El "scope" de la saga es absolutamente increíble. Ya lo verás.

    ResponderEliminar
  9. Nada, babeando estoy por las continuaciones...

    Por cierto, one last question: ¿qué marcaba la cuenta atrás en horas (creo que era unos 50 días) que el sophon hace ver a Wang?

    ResponderEliminar
  10. Pues la verdad es que de eso no me acuerdo. Ni siquiera soy consciente de si al final se llega a explicar :/

    ResponderEliminar
  11. Parece que en 2016 habrá película de The Three.Body Problem:
    http://www.imdb.com/title/tt4547948/?ref_=fn_al_nm_1a

    ResponderEliminar
  12. Algo se había dicho, sí. A ver si es verdad :)

    ResponderEliminar
  13. El libro lo publicará Ediciones B en septiembre:
    http://www.edicionesb.com/catalogo/autor/cixin-liu/1371/libro/el-problema-de-los-tres-cuerpos_4120.html

    ResponderEliminar
  14. ¡Gracias! Espero que a los lectores españoles les gusté tanto como a mí :)

    ResponderEliminar