viernes, 10 de febrero de 2012

Embassytown de China Miéville

Aunque mentiría si dijera que China Miéville es uno de mis autores favoritos, no puedo menos que quitarme el sombrero ante su versatilidad como escritor. Aún me parece increíble que la prosa juguetona de Kraken, el tono directo y aséptico de The City & The City y la escritura barroca de La estación de la calle perdido procedan del mismo autor. Sólo he llegado a aceptar que efectivamente es así tras haber comprobado repetidas veces que en la portada de todos estos libros aparece el mismo nombre. Embassytown, su última novela hasta la fecha, es una muestra más del mimetismo camaleónico de Miéville.

Porque Embassytown es un libro que, a diferencia del grueso de la obra previa de Miéville, se enmarca completamente y sin tapujos dentro de la ciencia ficción más pura. Embassytown bebe claramente de la tradición de obras clásicas como Babel 17, Los lenguajes de Pao o Empotrados que tienen al lenguaje como tema principal. Es más, también es posible detectar otras influencias más sutiles, como las historias del Ekumen de Ursula K. Le Guin. Todo ello perfectamente asimilado y pasado por el el particular tamiz de la imaginación de Miéville para dar lugar a una obra que, estando en diálogo con la ciencia ficción clásica, resulta innovadora y moderna.

La acción se sitúa en Arieka, planeta natal de los alienígenas Ariekei. En este mundo se encuentra Embassytown, ciudad donde reside un asentamiento humano. La historia es narrada por Avice Benner Cho, una humana que regresa a Embassytown después de sus viajes como tripulante espacial justo a tiempo de presenciar los dramáticos e inesperados hechos que cambiarán para siempre la historia de Arieka
 
Sin embargo, el verdadero protagonista de la novela no es Avice, sino el lenguaje de los Ariekei, un idioma tan peculiar que sólo algunos humanos, los Embajadores (Ambassadors), son capaces de hablarlo. No quiero desvelar más acerca de las particularidades de este lenguaje porque precisamente uno de los puntos fuertes de la lectura de Embassytown es descubrir qué hace tan especial a este idioma. Baste decir que es uno de los más originales y perturbadores que he encontrado nunca en una obra de ficción.

El autor utiliza este extraño lenguaje como pretexto para especular sobre aspectos como la teoría de la mente, la relación entre lenguaje y verdad, la correspondencia entre símbolo y significado, y otros muchos temas lingüísticos y filosóficos. Pero, sobre todo, Miéville se sirve del encuentro entre dos culturas, la de los humanos y la de los Ariekei, mediado necesariamente por los Embajadores, para hacernos reflexionar sobre el colonialismo, la influencia de unas sociedades en otras y la pérdida de la inocencia.

Si a esto le unimos una cuidada y precisa prosa, un desarrollo casi perfecto de los personajes y algunos giros argumentales sorprendentes, el resultado es una novela de lectura imprescindible para cualquier aficionado a la ciencia ficción de ideas y, en mi opinión, la obra más redonda de Miéville hasta el momento. Como tal, es una de las candidatas más firmes a los premios del género este año y mucho me extrañaría que no apareciera entre los finalistas de todos los grandes galardones (por el momento, ya está nominada a los premios de la BSFA).

(Puedes leer esta reseña en inglés/You can read this review in English)

23 comentarios:

  1. Coincido en tu valoración como obra más redonda de (entre las que he leído suyas) Miéville hasta la fecha. Yo espero que sea la que se lleve el Hugo, aunque tengo dudas de que pueda ganar en un concurso de popularidad como ese.
    Y es cierto, tiene gusto a clásico.
    Yo si que considero a Miéville uno de mis escritores preferidos, a pesar de las limitaciones que puedan tener sus novelas (que no son tantas limitaciones, de hecho). Siempre me interesa su uso del lenguaje y el alcance de su imaginación, que suelen ir a la par, además de su resistencia a asentarse en una "comfort zone". Sino el escritor de cifi más sólido del momento, si me parece el más interesante.
    Y aqui estamos, esperando Railsea.

    ResponderEliminar
  2. Yo diría que Embassytown sí que tiene bastantes opciones al Hugo. No es un escritor tan popular como Willis o Bujold, pero ya ganó el Hugo con The City & The City y tiene mucha aceptación de público y crítica.

    ResponderEliminar
  3. Veremos, de momento parece que tiene unos cuantos votos en cartera.

    ResponderEliminar
  4. Si como dices el verdadero protagonista es el lenguaje...espero que la editorial que lo publique en castellano no haga una chapuza con la traducción.

    ResponderEliminar
  5. Bueno, es que el lenguaje es... intraducible.

    Pero sí, espero que quien lo publique se esmere, porque el libro bien lo merece.

    ResponderEliminar
  6. Alguien sabe si alguna editorial tiene previsto editar en castellano The City And The City?
    Si no publican The City algo como Embasseytown es para darlo por perdido. Y es una pena porque la pinta es de aupa.

    Gran blog, por cierto, odo.

    ResponderEliminar
  7. Anónimo: Muchas gracias, me alegro mucho de que te guste el blog.

    Respecto a The City & The City, me suena haber leído en algún sitio que La Factoría la iba a publicar este año, pero no sé si es oficial. Supongo que acabarán sacando también Embassytown, pero al ritmo que llevan y teniendo en cuenta que por el medio también están Kraken, yo no la esperaría hasta cerca de 2014 :(

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues tengo buenas noticias por que justo ayer me confirmó el librero de Gigamesh que La Factoría la publica este año, seguramente después del verano.
      Ahora a rezar por una traducción decente.

      Eliminar
    2. Anda, pues sí que es una buena noticia. A ver qué tal les queda la traducción y la edición.

      Eliminar
  8. A mi también me ha dejado un regustillo clásico, a "Los lenguajes de Pao". Estoy de acuerdo que es su novela más redonda, que no la mejor...

    Ps: Buena noticia la publicación de The city & the city. :)Por otro lado tengo que agradecer a la Factoría que entre sus precios y sus traducciones me animaron a leer a Miéville en inglés. ;)

    ResponderEliminar
  9. Kaoss: Por curiosidad: ¿cuál es para ti su mejor novela?

    Y en cuanto a pasarse a leer en inglés, a mí me sucedió algo parecido, pero con Nova y sus famosas "divisiones" de libros. Nunca se lo agradeceré lo suficiente :)

    ResponderEliminar
  10. Pues estoy entre "La estación de la calle Perdido" y "La Cicatriz". Y soy el primero en reconocer que a las dos les falta "redondez"....

    ResponderEliminar
  11. De entre esas dos a mí me gustó más "La cicatriz". Pero me sigo quedando con Embassytown con mucha diferencia.

    ResponderEliminar
  12. Por si acaso llega algún/a despistad@ de última hora buscando info sobre el libro, enlazo tipo bucle temporal a la noticia que hace referencia a la publicación de Embassytown en castellano en el nuevo sello de Random House.

    ResponderEliminar
  13. Hola Odo: Antes de nada, felicidades por tu gran blog. Sin duda, es una referencia. Quería hacerte una consulta, si eres tan amable. No he leído aún nada de China Miéville (no me explico por qué). ¿Cual de sus novelas crees que es la más adecuada para empezar con un autor como él? Muchas gracias y un saludo. Benjamín.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Benjamín. Muchas gracias por tu comentario y me alegro mucho de que te guste el blog.

      Es difícil responder a la pregunta, porque Miéville cambia mucho de un libro a otro y casi parece un autor diferente. Si te gusta la CF, yo empezaría por Embassytown, que es su libro más puro de ciencia ficción. Si lo que quieres es conocer su faceta "new weird", ve a por La estación de la calle Perdido. Y, si no, La ciudad y la ciudad es, posiblemente, su obra más accesible (muy recomendable si te gusta la novela policíaca, además).

      Eliminar
  14. Muchas gracias por la respuesta. Creo que me decidiré por Embassytown. Hasta pronto, saludos cordiales.

    ResponderEliminar
  15. Un placer. Espero que te guste.

    ResponderEliminar
  16. ¡Hola, Odo! Quería consultarte si ya has tenido oportunidad de leer o revisar la edición en castellano de Embassytown, y si me recomiendas leerla o mejor voy directo a la edición en inglés, más que nada porque, tal como comentas, se trata de una novela sobre un lenguaje tan complejo. ¡Mil gracias por tu ayuda!

    ResponderEliminar
  17. https://www.facebook.com/photo.php?fbid=881287295294594&set=a.114241681999163.23641.100002399957359&type=1&theater

    ResponderEliminar