lunes, 13 de febrero de 2012

Libros en busca de traducción: House of Leaves de Mark Z. Danielewski

El número de títulos de ciencia ficción y fantasía disponibles en español es cada día mayor. Sin embargo, hay algunos libros sumamente interesantes que aún no se pueden leer en castellano pese a haberse publicado en su idioma original hace ya unos cuantos años. En esta serie de entradas quiero ir mencionando algunos de estos libros que merecerían una traducción pero, por diversos motivos, aún no la tienen.

La primera obra en la que me quiero fijar es House of Leaves (2000), de Mark Z. Danielewski, un libro diferente y sumamente original. La novela se abre con la narracción en primera persona de Johnny Truant, personaje un tanto marginal y antisocial. En su nuevo apartamento descubre un misterioso manuscrito titulado The Navidson Record. El autor es Zampanò, un anciano ciego, anterior inquilino del piso. En el texto se realiza un análisis de un documental de Will Navidson acerca de su casa, una casa que es más grande por dentro que por fuera.

Nos adentramos así en una historia dentro de una historia dentro de una historia. Los capítulos narrados por Truant se van alternando con partes del informe de Zampanò y con escenas de la grabación de Navidson, así como con otros textos dispersos por las abundantes y prolijas notas a pie de página y los numerosos apéndices. House of Leaves es una ¿novela? de ¿terror? psicológico que destaca, entre otras cosas, por una maquetación distinta a la de cualquier otro libro que yo haya visto (es como un Gödel, Escher, Bach anfetamínico). Páginas con una sola palabra, frases en diferentes colores, textos formando espirales, escaleras, puertas... Todo ello con el objetivo de identificar fondo y forma, reflejando con la disposición del texto aquello que va sucediendo en la historia. Por ejemplo, cuando la acción es más viva, el número de palabras por página disminuye, creando una sensación de lectura acelerada. Hasta la cubierta es de menor tamaño que el interior del libro, a semejanza de la casa de Navidson.




El libro se complementa, además, con otra obra de Danielewski titulada The Whalestoe Letters, que recoge las cartas que la madre de Truant escribe a su hijo desde la institución mental en la que está recluída (parte de estas cartas también se encuentran en los apéndices de algunas de las ediciones de House of Leaves). Por si fuera poco, Anne Danielewski, la hermana del autor (más conocida por el nombre artístico de Poe), compuso un interesante disco titulado Haunted inspirada por este libro.

House of Leaves es una obra que, por su propia ambición, resulta ligeramente fallida, pero que es sobresaliente en muchísimas facetas. Evidentemente, no es una lectura sencilla pero sí una que se recuerda durante mucho tiempo después de finalizarla.

Posibilidades de que se publique en español: Mínimas. La traducción de este libro es una tarea titánica, como bien describe Manuel de los Reyes al hablar en su blog de la versión alemana del libro y de su sufrida traductora. Es, por tanto, una empresa costosa y arriesgada que no sé si algún editor español se atreverá a acometer (y eso si consigue convencer a algún traductor). Actualización: Luis G. Prado ya habló en su blog sobre las dificultades de una posible edición en español.

Nota: Las fotos que acompañan a esta entrada corresponden a la 2ª edición, también conocida como 2-color. Existen otras ediciones con ligeras diferencias en cuanto a la tipografía y los contenidos de los apéndices.

Actualización: Parece que mi pronóstico era completamente erróneo porque se ha anunciado que House of Leaves será publicado en español en 2013. Y lo cierto es que me alegro de haber fallado en mi análisis.

6 comentarios:

  1. Sobre la posibilidad de que se publique en español, conté algo que seguramente te interese en Artifex Plus:

    http://artifexplus.blogspot.com/2010/06/harrison-sterling-shirley-danielewski.html

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante, gracias. Edito la entrada para incluir un enlace

    ResponderEliminar
  3. Pues hace un par de días, la editorial Alpha Decay puso en su muro del Facebook unos trailers de esta novela. Y parece correr el rumor de que estén inmersoso o lo estén intentando.

    Como me dijo Manuel de los Reyes: "Con esa editorial colabora Javier Calvo (acaba de retraducir Los mitos de Cthulhu para ellos), quien creo que ya había manifestado su interés por hincarle el diente a HoL en alguna ocasión, así que quién sabe...".

    Así que a rezar por ello.

    Fer

    ResponderEliminar
  4. ftemplar: Muchas gracias por el apunte. Es una noticia (o rumor) que, de confirmarse, sería muy interesante. Seguiré el tema con atención. Gracias.

    ResponderEliminar
  5. Jodo, voy un año tarde... ¿Lo que tradujo Javier no fue "La Llamada de Cthulhu"? Yo estoy esperando como agua de mayo la traducción de "House of leaves" para hincarle el diente :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nunca es tarde si la dicha es buena ;) Sobre las traducciones de Javier Calvo, no sé, seguro que Manuel de los Reyes te puede informar mejor. Eso sí, House of Leaves es un "peazo" de libro. Muy recomendado.

      ¡Gracias por pasarte por Sense of Wonder!

      Eliminar