Photo (c) 2012 Future Publishing (www.sfx.co.uk) |
Odo: Osama es un libro muy interesante: parte novela negra, parte historia alternativa, parte new weird. ¿Cómo se te ocurrió la idea de esta historia?
Lavie Tidhar: Se me ocurrió a partir de mis propias experiencias (particularmente, estar en Dar es Salaam y luego en Nairobi durante los ataques de 1998 a las embajadas americanas). En realidad, sin yo saberlo, me alojé en el mismo hotel barato de Nairobi que los miembros de Al-Qaeda, el Hilltop. Luego llegaron el ataque de King's Cross y los ataques del Sinaí de 2004, que también fueron muy cercanos – mi mujer pasa por la estación de King's Cross todas los mañanas de camino al trabajo y estuvo en el Sinaí durante los ataques de 2004, a menos de una milla de las explosiones.
Así que lo experimenté, ¿sabes?, como algo muy personal. Me hizo pensar sobre dos personas atrapadas en las distintas explosiones. Y escribí una historia corta (“MyTravels with Al-Qaeda”) que fue publicada por Ellen Datlow y Terry Windling en su antología Salon Fantastique, en 2006, creo. Y ese fue el comienzo de Osama.
Es un libro que, en realidad, he querido escribir durante mucho tiempo. Sólo fue cuando estábamos viviendo en Laos, en 2008, que pensé, ¿sabes?, voy a intentar escribirlo ahora. No sé si podré hacerlo, pero quiero intentarlo ahora. De alguna forma, necesitaba estar en un lugar como Laos para escribirlo, ya sabes. Es un lugar tan apartado de la "guerra al terrorismo" y a la vez un lugar con fuertes paralelismos, ¡y todo eso está obviamente en el libro!
Odo: ¿Te asustaba que tener a Osama bin Laden como personaje de tu novela pudiera causar controversia? ¿Cómo ha sido la reacción de los lectores al respecto?
LT: Quizá convenga mencionar que a pesar del título (o quizás a causa del mismo) Osama bin Laden no aparece realmente en el libro. Más bien lo que sucede es que vemos su sombra. Su influencia. Pero él siempre está ausente de los sucesos.
Por supuesto, existe la posibilidad de la controversia. Creo que, hoy en día, es muy fácil (hay mucha demanda de) escribir cosas que no ofendan. Ser bueno. Y yo odio ser bueno. No hay nada de malo en agradar a las masas, en sí, pero para mí la ficción (si consideramos la ficción como arte, lo que, de nuevo, pienso que cada vez se hace menos en estos tiempos) entonces la ficción necesita tener algo que decir, tiene que tratar cosas que importen.
No pienso que en realidad haya causado mucha controversia, si soy sincero. Es muy difícil impactar a la gente hoy en día. Que es en parte de lo que trata el libro, supongo. Cómo aceptamos un montón de cosas, cómo aceptamos diferentes versiones del mundo según nos las presentan. En cierto modo, supongo, es un libro sobre cuestionar el mundo, cuestionar la realidad.
Por supuesto, existe la posibilidad de la controversia. Creo que, hoy en día, es muy fácil (hay mucha demanda de) escribir cosas que no ofendan. Ser bueno. Y yo odio ser bueno. No hay nada de malo en agradar a las masas, en sí, pero para mí la ficción (si consideramos la ficción como arte, lo que, de nuevo, pienso que cada vez se hace menos en estos tiempos) entonces la ficción necesita tener algo que decir, tiene que tratar cosas que importen.
No pienso que en realidad haya causado mucha controversia, si soy sincero. Es muy difícil impactar a la gente hoy en día. Que es en parte de lo que trata el libro, supongo. Cómo aceptamos un montón de cosas, cómo aceptamos diferentes versiones del mundo según nos las presentan. En cierto modo, supongo, es un libro sobre cuestionar el mundo, cuestionar la realidad.
Odo: Algunas escena de tu novela me recordaron a Paul Auster (La trilogía de Nueva York me viene a la mente) y también a El sueño de hierro de Norman Spinrad. ¿Qué autores han influenciado tu obra?
LT: Es interesante que lo menciones. Pienso que La trilogía de Nueva York es obviamente un libro muy importante. Para mí es un libro que es fácil admirar pero, al mismo tiempo, es difícil amarlo, no sé si me entiendes.
Ahora que lo dices, probablemente tenía a Auster en el fondo de mi mente, la idea de usar la "fórmula" detectivesca como una forma de hacer preguntas profundas sobre la vida. Tengo un montón de, ya sabes, lo que llamaríamos "influencias", escritores o libros a los que admiro. Es difícil responder a eso. Creo que, en lo que respecta a Osama, estaba particularmente interesado en esa especie de sensibilidad europea para con la novela policíaca. Piensa en, por ejemplo, La señorita Smila y su especial percepción de la nieve de Peter Høeg que combina muchos géneros diferentes para conseguir algo profundo, algo inesperado. O en Manuel Vázquez Montalbán que, de nuevo, usa la "fórmula" policíaca de un modo completamente diferente a los estadounidenses, para preguntar cosas importantes (creo que Quintento de Buenos Aires es simplemente maravillosa). O El club Dumas de Arturo Pérez-Reverte, que juega también con esta idea de los géneros. Me ha influenciado mucho ese enfoque de la ficción, ese usar lo "policíaco" de un modo no formulaico.
Odo: En tu libro, Osama bin Laden, es un escritor pulp, pero sus novelas tratan terribles tragedias de nuestra realidad. ¿Piensas que existe una "literatura escapista"? ¿O es cualquier obra literaria, sin importar cuán ligera, una crítica implícita del mundo real?
LT: Pienso que sin importar cómo de ligero (de suave) es un libro, siempre contiene todo tipo de asunciones culturales subyacentes, una narrativa del mundo. No hay nada de malo en el escapismo (creo que Joe, en Osama, está obviamente buscando exactamente eso). Pero leer escapismo exclusivamente (leer cualquier cosa exclusivamente) sería una gran pena, creo.
Odo: La portada de Osama también ha sido nominada para los Premios BSFA. ¿Tuviste alguna intervención en el proceso creativo de la ilustración? ¿Qué opinas del resultado?
LT: Admiro a Pedro Marques, el dibujante, un montón. Para ser honesto, lo que esperaba (lo que tanto yo como mi agente estábamos esperando ver) era una portada muy pulp, ¡una portada de "Mike Longshott"! Ya sabes, una portada de libro de bolsillo de los 50. Y en su lugar nos encontramos... bueno, con esta increíble ilustración modernista, muy del estilo de las portadas de Penguin. Tan pronto como la vi, supe que habíamos estado equivocados, que esta era totalmente la portada que el libro necesitaba.
LT: Admiro a Pedro Marques, el dibujante, un montón. Para ser honesto, lo que esperaba (lo que tanto yo como mi agente estábamos esperando ver) era una portada muy pulp, ¡una portada de "Mike Longshott"! Ya sabes, una portada de libro de bolsillo de los 50. Y en su lugar nos encontramos... bueno, con esta increíble ilustración modernista, muy del estilo de las portadas de Penguin. Tan pronto como la vi, supe que habíamos estado equivocados, que esta era totalmente la portada que el libro necesitaba.
Di un poco mi opinión para la portada. Tuvimos un par de bocetos, incluyendo cómo hacer exactamente la tipografía. Pedro hizo un trabajo absolutamente maravilloso en el diseño del interior del libro también, particularmente con la tipografía, que creo que fue crucial. Parte de ello se pierde en la edición electrónica del libro, supongo...
Odo: Estás muy involucrado en la promoción de la ciencia ficción y la fantasía internacionales (por ejemplo, eres editor jefe de The World SF Blog y editor de las antologías The Apex Book of World SF). ¿Piensas que los escritores de países de habla no inglesa tienen más importancia ahora en la ciencia ficción y la fantasía que hace unos años?
LT: Es difícil decirlo. Hay algo más de lo que había, eso seguro. Pero el hecho es que el 99% de los escritores de habla no inglesa nunca son traducidos al inglés. Hay una hegemonía cultural ahora mismo que es muy difícil de vencer y que simplemente no está muy interesada en las traducciones. La cosa parece estar mucho mejor en la novela policíaca que en ciencia ficción y fantasía, sin embargo. ¡Pero tengo esperanza! Ciertamente hay más visibilidad estos días, y más interés, que antes, ¡y eso por lo menos es un comienzo!
LT: Es difícil decirlo. Hay algo más de lo que había, eso seguro. Pero el hecho es que el 99% de los escritores de habla no inglesa nunca son traducidos al inglés. Hay una hegemonía cultural ahora mismo que es muy difícil de vencer y que simplemente no está muy interesada en las traducciones. La cosa parece estar mucho mejor en la novela policíaca que en ciencia ficción y fantasía, sin embargo. ¡Pero tengo esperanza! Ciertamente hay más visibilidad estos días, y más interés, que antes, ¡y eso por lo menos es un comienzo!
Odo: ¿En qué estás trabajando en estos momentos? ¿Puedes darnos un avance de tus futuros proyectos?
LT: ¡Probablemente estoy trabajando en demasiadas cosas! Estoy trabajando en una novela bastante ambiciosa, lo que podríamos llamar una novela "mosaico", titulada Central Station. Está situada en un Oriente Medio futuro y partes de ella han sido publicadas en lugares como Clarkesworld e Interzone. Es muy diferente de Osama, y estoy a la vez intentando seguir la ciencia ficción occidental clásica y hacer cosas muy poco occidentales en ella.
¡Y también estoy trabajando en otra novela negra extraña!
LT: ¡Probablemente estoy trabajando en demasiadas cosas! Estoy trabajando en una novela bastante ambiciosa, lo que podríamos llamar una novela "mosaico", titulada Central Station. Está situada en un Oriente Medio futuro y partes de ella han sido publicadas en lugares como Clarkesworld e Interzone. Es muy diferente de Osama, y estoy a la vez intentando seguir la ciencia ficción occidental clásica y hacer cosas muy poco occidentales en ella.
¡Y también estoy trabajando en otra novela negra extraña!
En cuanto a lo que va a salir, tengo una novela llamada Martian Sands que sale el año que viene, una pequeña novela gráfica (Adolf Hitler’s “I Dream of Ants”) que saldrá pronto, y una colección de relatos temática, Black Gods Kiss (lo que yo llamo Pistolas y brujería) que saldrá en algún momento, posiblemente este mismo año. Y The Apex Book of World SF 2, que he editado, debería salir en breve.
Odo: ¿Donde pueden nuestros lectores averiguar más cosas sobre ti y tu obra?
LT: Pueden visitar mi web/blog (lavietidhar.wordpress.com) o buscarme en twitter, donde paso demasiado tiempo. Mi nombre allí es @lavietidhar
Odo: ¿Algo más que quieras añadir?
LT: ¡Gracias por entrevistarme!
Odo: Gracias por tus respuestas y ¡buena suerte con los Premios BSFA!
Nota: Esta entrevista es parte del Especial de los Premios BSFA. Puedes obtener una participación para el sorteo contestando a estas preguntas en los comentarios: ¿Has leído Osama? ¿Qué te pareció? Si no la has leído, ¿piensas hacerlo en el futuro?
(You can also read this interview in English/También puedes leer esta entrevista en inglés)
Nota: Esta entrevista es parte del Especial de los Premios BSFA. Puedes obtener una participación para el sorteo contestando a estas preguntas en los comentarios: ¿Has leído Osama? ¿Qué te pareció? Si no la has leído, ¿piensas hacerlo en el futuro?
(You can also read this interview in English/También puedes leer esta entrevista en inglés)
Buena entrevista. Me gustaría descubrir más autores interesantes con obras online disponibles :-)
ResponderEliminarMe alegro de que te haya gustado la entrevista. En cuanto a más autores con obras online, seguramente seguirán apareciendo por aquí. De hecho, mi intención es seguir con los artículos sobre revistas online que comencé en Literatura Prospectiva con Clarkesworld y que, lamentablemente, no van a poder seguir publicándose allí tras la hibernación de la página :(
ResponderEliminarPor cierto, te apunto para el sorteo, ¿no?
_Osama_ está bastante bien (y desde luego que es un libro físicamente muy bonito), aunque para mi gusto se nota un poco estirado: quizá habría tenido más pegada como relato largo o novela corta.
ResponderEliminarNo sé el recuento de palabras exacto, pero mi idea siempre fue que Osama estaba más cercano a una novela corta (novella) que a otra cosa. Recuerdo haberla leído en un par de días o quizá tres.
ResponderEliminarNo la he leído todavía, pero tengo bastantes ganas. Sí leí el relato The Last Osama, que está curioso, en plan western. Y he estado leyendo los relatos que viene publicando en Interzone, que me gustan bastante, y más si forman parte de algo más tocho, porque sí que pecan un poco de livianos.
ResponderEliminarPues aun no lo he leido, aunque desde luego está pendiente en la famosa pila, que todo buen aficionado tiene en casa, como parte de la familia.
ResponderEliminarUltra VGA: Gracias por mencionar el relato. No lo he leído y parece muy interesante. El que sí he leído es el de Clarkesworld que parece que va a juntar con alguno de Interzone para hacer la "novela mosaico".
ResponderEliminarJosep: Ahhhh, la pila... Qué animal más entrañable y, a la vez, más frustrante :)
La novela-mosaico me llama más que Osama para leer, la verdad, aunque reconozco que me pica la curiosidad. Eso sí, creo que por la sinopsis más que a El sueño de hierro me recuerda más a El hombre en el castillo.
ResponderEliminarJoserra: Desde luego, Osama tiene un poco (o un mucho) de Dick en cuanto al cuestionamiento de la realidad. Pero lo El sueño de hierro lo decía por lo transformar a un personaje histótico "controvertido" en un escritor pulp. Me llamó la atención el paralelismo entre las dos.
ResponderEliminar