Liu Cixin |
La semana pasada se confirmó una noticia de la que ya se tenían rumores desde hace algún tiempo: en 2013 se publicará en inglés la trilogía Three-Body, la obra más aclamada del escritor de ciencia ficción chino Liu Cixin. Se trata de una saga de ciencia ficción dura centrada en los contactos y conflictos entre humanos y especies alienígenas.
El primer volúmen será traducido por Ken Liu, el segundo por Joel Martinsen y el tercero por Eric Abrahamsen. De hecho, Ken Liu está "retransmitiendo en directo" el proceso de traducción en Twitter bajo el hashtag #threebody y algunos de los detalles son realmente interesantes (también puede haber ligeros spoilers): por ejemplo, que las matemáticas (y la filosofía de las matemáticas) tienen un papel muy relevante en la historia y que uno de los capítulos está dedicado a puertas nand y nor formadas con humanos (lo que, personalmente, me parece absoluta y totalmente alucinante).
Como aficionado a la ciencia ficción hard en general y a la obra de Liu Cixin en particular, estoy ansioso por leer esta trilogía. Os puedo asegurar que seguiré muy, muy de cerca este proyecto.
Lo que he leído sobre Liu Cixin me ha demostrado que es un tipo con muy grandes ideas, aunque su estilo sea un tanto funcional.
ResponderEliminarNo entiendo por qué Ken Liu no sigue con la traducción de los otros dos libros (supongo que le quitará tiempo para dedicar a la creación).
A ver si alguien da la noticia de que una editorial española se anima a traducir la trilogía.
Mariano: Lo de la escritura funcional quizá sea fruto de una traducción excesivamente simplificada o de que en las distancias cortas su estilo es más directo o de que, simplemente, elige escribir así (un poco a lo Asimov). No lo sé. Pero la verdad es que a mí me encanta :)
ResponderEliminarLo de que haya tres traductores distintos para la trilogía también me chirría un poco. Será pues cuestiones logísticas, supongo. Espero que al menos tengan una buena coordinación, porque por lo que cuenta Ken Liu por twitter, hay muchas cosas muy enrevesadas de traducir.
En cuanto a la publicación en español... ¡ojalá! Pero creo que sabes bien las dificultades de traducción de un proyecto así.