As promised, today we have the second part of the interview of Cristina Jurado with Marcheto from Cuentos para Algernon. This interview is included in the special The Gender & The Genre of El Fantascopio Blog, so you can read the Spanish translation of this interview at Cristina's wonderful blog Más Ficción Que Ciencia and at El Fantascopio. Hope you enjoy it! And don't forget reading the first part of the interview if you missed it!!!
Tell me in Spanish some English short stories, Algernon! (Part II)
CJ: Last year I met Aliette de
Bodard in Paris during the summer. She stroked me as an extremely intelligent
person, who not also speaks perfect English and French, but also has a very
high level of Spanish. I would like to know about your own interactions with
authors, who has surprised you, how do you convinced them to allow to translate
their stories and any anecdote that seems relevant to you.
M: Sadly,
I haven’t had the pleasure of meeting personally any of the authors whose
stories have appeared in the blog. All my contacts are by e-mail: in some
cases, the exchange has been made through a couple of messages; in others, it
has been a bit longer. As you can imagine, from all who have accepted my
proposal of translation, I only can say positive things. In general, all authors
have been extremely kind and collaborative, although it’s inevitable to feel gratefulness
or affection for some, for different reasons. I didn’t have to convince
anybody. I give them my little speech about my non-profit blog (here I insert
last year’s nominations for the Ignotus Awards, so my proposal looks more
appealing), and where I would like to post their stories, indicating which one
I’m interested in.
If they agree, it’s perfect. If
they say no, I never insist or try to convince them, because my negotiation
skills are non-existent. Everybody is very clear. Many tell me that they have
to consult with their agent, so generally that means a dead end.
Only in the case of a female
author, whose story will appear in the blog in a few months, there was certain negotiation.
She answered my initial e-mail pointing out that, the two short stories I was
interested in were the more commercial ones for her agent, so she could not
grant them to me. But she proposed to choose another text (she even send me
another one), which finally worked.
From the beginning, Ken Liu has always been delightful (and
I’m astonished with him, because despite the time difference, he answers
quickly all my messages). If I remember correctly, when I contacted him, he
already had won some important awards, and then the blog was just a project,
without anything tangible behind it. Despite all that, he graciously agreed
with no conditions. That’s why it was great for me to get a nomination to the
Ignotus Awards, even if I didn’t win. Besides, if the first contacted author
had refused, maybe I would have been discouraged and the blog would have never
been born.
Tim Pratt
has also been one of the most accessible writers, collaborating all the time.
Months after I posted “Another End of the Empire” (“Otro final del imperio”), he wrote to me saying that he would be
delighted if I was interested in translating another story. There is always an attractive
sense of anticipation when I wait for the answer of a new writer, but the
tranquility of contacting an author knowing he is going to agree, facilitating so
much my work, it’s even more attractive. If we consider that Tim has an extensive and high quality
short fiction collection of works, I’m sure we will have him again in the blog.
Jeffrey Ford is one of the main persons responsible for the birth of Cuentos para Algernon. When I used to
read his stories in English, I thought how unfair was for Spanish readers not
to be able to enjoy those little wonderful texts. Somebody had to do something
about it! When I finally decided to start the blog, I was determined to be the
one to do something. Ford was one of
the two writers I craved the most to translate (in the other case, the other
author, I could only contact the agent, who very kindly refused my proposal). I
tried to be very realistic thinking that a multi-awarded writer like Ford would never accept. But I didn’t
have anything to lose, so I wrote him. One of the greatest joyful moments this
blog has brought me was Ford’s
super-kind answer. He agreed without conditions, allowing me to translate any
of the stories I proposed. He’s also one of the authors that has answered all
my e-mails, even the ones that didn’t need a reply, and he is been most
gracious in all of them.
Kij Johnson also surprised me. I hear in an interview that, for her, the most
important thing was for people to read her works. So in her case, I thought I
would receive a positive answer, but I also considered it would be a partial
one. She would agree for me to translate a story, but never “26 Monkeys, Also
the Abyss” (“26 monos, además delabismo”), honored with the World Fantasy Award. To my surprise, she
allowed me to translate it, or any I wanted. It was an honor, for me and for
the blog. Something similar happened with Mary
Robinette Kowal, who also authorized me to translate “For Want of a Nail” (“Por falta de un clavo”), a
Hugo-awarded story.
Certain authors (like Rose Lemberg, Aliette de Bodard and Zen
Cho) have also helped me a lot in some aspects of the translations. That is
a luxury for any translator and something that I’m very grateful for. Some
authors appearing shortly in the blog have sent me stories I was interested in
but couldn’t read because they were not available online.
A different case is a
mysterious author, which will appear very soon in the blog, who writes under a pseudonym
and whose real identity is totally unknown to the general public. They have no
web site, no e-mail address, no Twitter account. But they have wonderful
stories and I spent months searching for a way to contact them (I don’t even
know if they’re a man or a woman). I wrote to the magazine where they usually
publish. They didn’t even replied. I tried again and, again. Silence. I
contacted their publishing company, which has a web page stating that they are
very happy to pass on to the authors any messages from the readers. Nothing. I
came to the conclusion they had probably received my proposal, but just wasn’t
interested. I was going to forget about it for good, and then I spoke with Jonathan Strahan, in an e-mail about
something else, because in his last anthology he had included a story by the
mysterious author. Half an hour later, I already had the permission to
translate and post the text. That was a nice surprise, after months of trying.
In this case, I haven’t been able to exchange e-mails with the writer,
everything has been done through the mediation of
Strahan,
somebody I’m deeply grateful for everything he has done.
CJ: Based on what you are saying, and what other translators have told
me, being a translator is like being a lonely detective. There is also some
adventure involved, I think, and a continuous quest for perfection, which needs
to be sometimes limited to arriving to the closest possible approximation to
the original meaning and references. Which is the story most difficult for you
to translate and why?
M: I totally agree with you about the job: it’s quite solitary
but also thrilling. Perfection is impossible, of course, but at least now we
have the Internet, an unavoidable tool, which helps us enormously in our research.
Among all the stories in the blog, the more difficult to translate were “Bright
Morning” (“Radiante mañana”) by
Jeffrey Ford and “Seven Losses of Na
Re” (“Las siete pérdidas de Na Re”) by
Rose Lemberg. In the first, in
addition with all the cultural references, there is a lot of humor and I didn’t
want to lose it in my version. The second, it’s because the prose is almost
poetry.
CJ: Cuentos para Algernon is a
very simple but very courageous project. You translate genre short stories and
make them available online to readers for free, after asking the authors for
proper authorization. What is your assessment of the first anthology published
few months ago? When will be the second ready?
M: The idea of writing a blog is mine, but the anthology is
based on the feedback of some of the blog’s followers. I thought it was a great
idea. I have a very chaotic e-reader, with hundreds of short stories downloaded
and stored there until I have time to read them. I thought it would be very comfortable
for everybody to have all stories grouped in the same document, instead of
having a dozen floating around. My reasoning stopped there.
That’s why, it
surprised me a lot the reception of Cuentos para Algernon: Año I. The
launching day, the blog had an absolute record of visits. I believe this
anthology has become the blog’s business card for many. The first review got me
totally by surprise.
As I already said, the
anthology simply was a gathering of published stories, just an organizing tool,
but I never thought about it as a “real” book, with enough entity to encourage
anybody to review it. And then, it started to appear in lists of “The Best of
2013”, so I felt a boost. And I find particularly funny to see in some web
pages «Publishing Company: Cuentos para Algernon».
I have a clear idea
than the anthologies will be annual. Cuentos para Algernon: Año II should
appear next October, with all stories posted during the blog’s second year. If
nothing happens, I hope to maintain the current rhythm of translations, which
adjusts perfectly to what is expected in an anthology.
CJ: Mandatory question: what do you think about the health of the
genre in our country? And, in the Spanish speaking market?
M: One of the disadvantages of Cuentos
para Algernon is that it influences a lot of my readings. In the last
couple of years, I’ve mainly read short fiction by Anglo Saxon authors. Because
I like to read all kinds of genres, I’ve tried to mix into my reading some other
titles not related to fantasy literature. As a consequence, it’s a long time
since I’ve read Spanish-speaking writers, so I’m not in a position to speak
about the current genre’s landscape. The little amount of genre books I’ve read
left me good sensations, (El libro de los pequeños milagros
by Juan Jacinto Muñoz Rengel, Los
que duermen by Juan Gómez
Bárcena, Porvenir by Iban
Zaldua, Frío by Rafael Pinedo
and Distorsiones by David
Roas, to mention the ones I liked the most), and I enjoyed the very
interesting stories in other publications such as Terra Nova and Presencia
Humana, I would say the genre’s health is not bad. If I go further
back in my readings, I find some of the fantasy authors I like the most, like Félix J. Palma, Hipólito G. Navarro, Cristina
Fernández Cubas, José María Merino,
Juan Jacinto Muñoz Rengel, Ignacio Padilla, Albert Sánchez Piñol o Rodrigo
Fresán, to cite some. I don’t think we have to feel complexed at all. I
believe there is high quality fantasy narrative, even though it’s normally
published in genre imprints. One has to pay attention if one wants to catch it.
Readers are interested in what Spanish-speaking authors are writing,
which is a good sign. Some days ago, the managers of the recent born Maelstrom announced they already have
almost 200 subscriptions to get their stories by e-mail. That is double the
amount of subscribers for Cuentos para
Algernon’s e-mails alerts.
CJ: There is a lot of talking about Spanish fandom, if it enriches the
genre, if it damages it… It also depends on what you think fandom is. What is
your take on it? Does it have a positive or a negative impact in the genre?
M: I don’t think one can give a better definition of fandom that the
one given by the administrator of Sin
Solapas, so I’m not even going to try. In principle, I don’t believe fandom
should influence genre positively or negatively. However, playing around too
much with this concept can excessively stress the genre’s frontiers, prevents
fantasy literature fans to dabble in outside genres and, in the opposite
direction, can also stop outside readers to get into fantasy. That seems to me
very impoverishing for both. I don’t consider myself fandom and I don’t feel
this is one of my favorite algebraic formulae.
CJ: Cuentos para Algernon offers
the possibility of enjoying many short stories in Spanish for free and from the
convenience of your house. Those stories would be unknown to a big part of the
public without a certain level of English. The Internet allows your web page to
reach everywhere, following a non-profit model. It’s a kind of initiative that
others are adopting, like Maelstrom
or Ficción Científica. What is the
future of these types of projects? What other things would you like to attempt?
M: Thanks to the Internet,
many new projects will come out, unless legislators and lobbyists mess all up. I
usually think Cuentos para Algernon
is probably breaking some law. Surely there is some ridiculous regulation by
which authors cannot hand over freely the rights to their short stories, and
even if they can, I’m sure some organization like SGAE might have the right to
ask me for some copyrights. If that law doesn’t exist yet, it can be invented
tomorrow. Or they will have up their sleeves some rule that will force all
blogs to be registered, so they can be controlled. Or they will ask for a fee
or anything else of that sort which, in my case, will sweep away my desire to
continue. Maybe I’m just wrong and my ideas are simply the result of reading
too many dystopias. Until the day when bureaucracy prevents these types of free
projects, I hope many more become real. There will be some that will not succeed,
but the luckiest or more interesting will continue, and that is what matters.
Thanks to the Internet, launching a small project like Cuentos para Algernon only needs an idea and enthusiasm, and that’s
available to everybody. The rest, the infrastructure and the information, is
there. Right now, I’m not thinking about any other project. Cuentos para Algernon keeps me busy in
my free time. I’m focusing in trying to keep the level of quality, while maintaining
certain periodicity. I believe this is the best way to increase the number of
stories. I will maintain my original intention and not restrict the blog to
fantasy works, so I would like to post short stories from outside the genre.
About Cristina Jurado:
Cristina Jurado Marcos writes the sci-fi blog Más ficción que ciencia. Having a degree in Advertising and Public Relations by Universidad de Seville and a Masters in Rhetoric by Northwestern University (USA), she currently studies Philosophy for fun. She considers herself a globetrotter after living in Edinburgh, Chicago, Paris or Dubai. Her short stories have appeared in several sci-fi online magazines and anthologies. Her first novel From Orange to Blue was published in 2012.
No hay comentarios:
Publicar un comentario