Richard Calder |
Next week Dilatando Mentes will publish Richard Calder's Babilonia and my good friend Félix García has interviewed the author for Sense of Wonder. It is a pleasure and honor to offer you this detailed and very interesting interview, which you can also read in Spanish. Hope you enjoy it!
Richard
Calder's career had a promising start in our country with the publication in
2003, with only a few months apart between them, of Malignos (Gigamesh, 2003) and Chicas Muertas (Gigamesh, 2003), being this last one
the beginning of a trilogy whose second and third parts would never come to
light amongst us. It's been thirteen years since then, a time when Richard
Calder's Spanish followers had no option but resort to import. The publication
of Babilonia (Dilatando mentes, 2016) comes to put
an end to this long silence, offering the Spanish reader a new chance to know
the work of the celebrated as one of the most extraordinary authors of
post-cyberpunk.
Félix García: Thirteen
years is a long period of time, even without considering that the original date
of publication of Chicas
Muertas goes
back to the dawn of time (1992, to be precise), so the first question in
mandatory: What kind of surprises are Richard Calder's veteran readers going
to find on Babilonia?
Richard Calder: Babilonia is, somewhat unusually for me, a historical novel or at
least one with a historical context, being set in London, 1888, the year of the
Jack the Ripper murders. But since it also concerns parallel worlds and
interdimensional portals and utilizes many other SF devices, it's a steampunk novel,
too: one that explores, not only its own parameters of fantasy, but the nature
of fantasy itself, that is, what it means to dream dark dreams, and concomitantly,
to be seduced by dream. As the promotional video for Babilonia suggests, the dark dreams of a Ripper, and the morbid,
prurient fascination such figures exert, prefigures the great crimes,
criminals, and seductions of the twentieth century, such as might be revealed
by a Freudian or Reichian analysis of Nazism. Readers familiar with my work
will, then, rediscover a certain persistent theme, if a different framing
device, or armature.
FG: Last
two decades have entailed a real Cambrian explosion of sub-genres and
sub-subgenres, assisted by the always helpful suffix “punk” and the adding of a
“new” or a “post” if any time necessary, for the genre of the speculative
fiction or, at least, what it was easily identified as such earlier. We have
lived the steampunk, the diesel punk, the mythpunk, the nanopunk, the new
weird, the new wave of new new wave of British space opera… there's no doubt
that we are before an overwhelming demonstration of creativity. What's unclear
is if this creativity comes from the authors or rather from the publishing
house's marketing departments. In your opinion, how many of these trends, if
any, gets to offer the reader something genuinely new, not advanced by, let's
say, the first cyberpunk wave or the new wave on the seventies?
RC: I think a useful distinction may be made between
what is ‘new’ and what is ‘authentic’. Newness, or originality, is all very
well, but it rarely evinces itself, and in any case, is overrated. Gibson’s Neuromancer impressed as a fiction
informed by a genuinely new voice, and represented a new way of writing SF, combining,
as it did, the world of noir crime fiction
and cinema with science fiction tropes. What much of the sixties/seventies New Wave and the first cyberpunk
wave had in common is the notion that anything is possible in SF, and that
effectively meant that writers could be true to their own, personal visions, and
create worlds that used SF tropes without being constricted by them: worlds
that were authentic, rather than second-hand and thus necessarily second-rate.
A lot of contemporary SF is competently written; it’s often informed by strong
ideas, and atmospherics; but so much seems worn, hackneyed, tired. (In a word,
boring.) And this is due, perhaps, to authors who seem perversely unengaged,
nervous about writing what they genuinely wish to write, or aspire to write, but
are instead consumed with the imperatives of the marketplace and what that
marketplace expects of them.
FG: But
maybe the most remarkable phenomenon in so far this century is the progressive
disappearance of the line that separated the “genre fiction” from the “literary fiction”. We constantly
see literary authors like Ishiguro or Houellebecq resort to tropes that yesteryear were associated with
fantasy science fiction and, at the same time, authors who in those days would
been marginalised in the popular fiction drawer that now can aspire to critics
recognition and industry awards (or vice versa), like the recent case of Kelly
Link and the even more recent one of Andrew Michael Hurley prove. It seems that
where there were watertight compartments before, now there is a continuum. How
do you value this phenomenon and, especially, in what point of that continuum
would you like to be with your work?
RC: Well,
let me begin by admitting to being a great fan of Houellebecq. And any continuum that
incorporates, not just genre fiction, but high and low art, is good by me, and
represents something I’d care to be a part of. I must say, though, I have no
great problems with describing myself as a SF writer—which is how I do actually
see myself—rather than make concessions to embarrassment at perhaps being
perceived as writing in a genre that most people conceive of as pandering to a
kind of Star Wars, juvenile
sensibility. (I’ve always found the alternative terms ‘speculative fiction’ and
‘slipstream’ in themselves rather embarrassing.) Take Will Wiles’ fantastic
novel The Way Inn. This is not
usually regarded as SF, but plainly is. The same might be said for, say, Anna
Kavan’s Ice. It seems that when SF
achieves excellence, and is genuinely felt, and authentic, we can no longer
bear calling it SF, and thereby associate it with the uninspired,
mass-marketplace drivel that fills the relevant shelves at Waterstones, or some
other chain bookstore.
FG: Speaking
of marketing departments, “sex” and “eroticism” are words repeated in your
novels promotion, a priori nothing strange because they happen to be amongst
main homo sapiens' interests. What is strange is the reservations the science
fiction literature has approached this item with, something we could explain
because of the puritanism of the past, but even nowadays it gets the erotic scenes
to be something strange in a science fiction novel, strange meaning rare and
strange meaning weird. They also are the moments when the writing goes from bad
to worse. What do you think this persistent failure representing the human
sex drive is due?
RC: Genre SF has always been essentially conservative,
and often reactionary. This seems strange for a literature that, theoretically
at least, focuses on the alien, how we might understand the alien, and by
extension, difference and multiplicity in nature and culture. And there has
indeed always been a fear, sometimes even a horror—if its variants should range
beyond the parameters of what at a particular time is considered permissible—of
sexuality.
The failure of representation that you cite is
perhaps partly due to the fact that those parameters are necessarily imbedded
into language, thus presenting the writer with certain problems. The sex drive
is usually rendered by way of sublimation, by talking ostensibly about
religion, mysticism, idealism, politics, rather than eroticism, whose language
is meagre, often debased (and this is of course the key thematic thrust of Babilonia); by using, say, the language and
symbolism of religion/politics, rather than a language of erotics that we don’t
yet really possess, what language and symbolism we do have such that it is
almost instantly censured, or worse, dismissed by calling it ‘pornographic’, a
word I use in quotes because it doesn’t signify a thing or collection of things
rather than an argument, that argument being that such representation is
essentially worthless.
The problem, in the end, is that posed by
interiority, which is only to say the cultivation of fantasy: something that by
its nature must always be at loggerheads with an established order, to which
the subjective life, if it is authentic, and thus possessed of potency,
represents a constant threat. Since I consider myself a maverick, both as a
writer, and in my personal, or subjective life, I am very much on the side of
all artists who similarly confront the established order of things and who seek
to subvert it. Sexuality, or the erotic, is one such means of subversion;
perhaps the most powerful. And the construction of new modes of linguistic
representation is the agency by which we travel toward that longed-for goal.
FG: One
of the aspects that caught most my attention from your novels is the noticeable
French influence that includes from writers such as Baudelaire or Proust to
unclassifiable authors like Bataille. And all this in a field like the science
fiction, where I would dare to say that there is a certain aesthetic and
philosophic phobia against the French, usually perceived like some sort of
post-modern post-structuralism and, therefore, like the devil itself as the
globalized analytical modern neo-positivist sees it. How does this influence
reach you and what has been its part on your work?
RC: What there is so often in SF—what there has always
been, with notable exceptions—is a rampant, unapologetic philistinism. Indeed,
quite incredibly, an anti-intellectualism. (The exceptions of course are always
present. I grew up reading Brian Aldiss, whose Report on Probability A was inspired by Alain Robbe-Grillet and the
nouveau roman.) Personally, I’m far
more influenced by Baudelaire, Proust, and Bataille, than dodgy old, Golden Age
SF writers, or indeed by contemporary SF. Though as I say, there are always
exceptions. And the exceptions are what make the genre worthwhile. Bataille has
of late been much on my mind; I’m using some of his theories—particularly his
economic theories and the idea of the accursed share—in a novella that I’m
currently writing.
FG: In
the last two or three Hugo Awards, we have seen how what in other time had been
the (American) fandom's expression of primal will became the scene of a
political fight, with the subsequent liberal and conservative agenda invasion
that compromises the objectivity of the awards. Should this cause any kind
of concern or, on the contrary, they come to make the Hugo Awards interesting
again? In other words, what is the use of the literary awards, if any?
RC: To be perfectly honest, I’ve never been interested in
the Hugo Awards; never found them remotely engaging. Like most people, I’ve
been aware of the recent hoo-ha, but it’s done little to kindle my interest.
I’m not a convention goer, nor a ‘fan’, so for me, this kind of kerfuffle represents
little except a mildly distracting white noise.
FG: To
build off that, your narrators, at least in Malignos and Chicas Muertas, are Campbellian archetypes or, rather,
anti-archetypes, heroes represented as narcissistic males à la Humbert Humbert,
characters who have every chance to become the target of the most progressive
sectors' anger. Do you think that the avenging fury of these freedom
fighters may take them to ignore the critical, ironic or directly comical
aspects of these characters sometimes and consequently proceed to publicly
lynch the work and the author or, on the contrary, these fears are baseless and
introduced in contemporary culture by ultra-reactionary sinister think-tanks?
RC: I’m not entirely clear about exactly what kind of
‘fears’ you’re referring to here, but I’m assuming—since you cite Humbert
Humbert—that you’re talking about fears of child abusers, fears that have—certainly
in the UK, and for some years now—escalated into a moral panic, that is, a
panic based on certain facts but exacerbated by the popular media and pressure groups
into something that might be considered hysterical, almost mythic, a story of
alien invasion.
Many of my books focus on young people who—like Iggy
and Primavera in the Dead trilogy—are
variations of star-crossed lovers such as Romeo and Juliet, and significantly,
I think, are the same age. Babylon,
however, is about a young girl who is effectively seduced by an older man, or
men; there is, moreover, an element in the narrative that might be described as
reciprocal chronophilia. The seduction is not overtly sexual, but the entire
book is suffused with a sexually perverse atmosphere that deliberately
parallels other seductions—we might say complicit seductions—between demagogues
and populace, specifically the seduction or rape of Germany by Hitler.
In the final analysis, when readers, or critics,
point the finger at an author and accuse them of a kind of complicity
themselves, then we are witnessing a phenomenon that Oscar Wilde described as ‘the
rage of Caliban at seeing his own face in a glass’. This phenomenon is common
to all lynchings, whether proposed or actual. Black humour, as much as
contextuality, will, at such times, be conveniently ignored.
FG: What's
your opinion about self publishing, crowdfunding, review's blogs, social
networks and everything that helps erasing the line between speaker and the
receiver in the literary market?
RC: Publishing has changed quite radically. It’s quite
difficult to keep abreast of developments. Overall, I find these changes
exciting. I’m optimistic about the future of what might be called devolved publishing.
FG: A friend of mine says that, although some
people despises Michael Moorcock because him being associated with his sword
and sorcery sagas written in the sixties and seventies (that are very fine, let
it all be told), the wholesome of contemporary British writers that are worth
it worship him. In light of everything I've read in your novels and interviews,
you belong to this exclusive club and, as a fan of Moorcock, I don't
want to miss this opportunity to ask you about his influence in your work, in
British science fiction, in British literature in general, to infinity and
beyond.
RC: I grew up reading Michael Moorcock’s wonderful
‘Eternal Champion’ sword and sorcery yarns. My own novel Malignos is something of a homage to Moorcock. His influence, for
me, runs deep. His sword and sorcery adventure tales were, of course, partly
written to keep New Worlds afloat. And
New Worlds was, it should be said,
another powerful influence, on me as it was on so many people. This was a time
when there was a genuine feeling that SF could do anything, go anywhere, that
it was unbound by genre, that it could appropriate other genres, that it could
be a avant-garde and popular at the same time. I admire Moorcock’s later work,
too. Gloriana comes to mind, and The Brothel in Rosenstrasse.
FG: At
last, I hope that Babilonia is just the beginning of your back to Spanish
bookshops and in that sense I would like you to tell us about your (literary
or other kind) projects for the immediate future.
RC: I’m currently working on a novella, or long, short
story, that may form part of a bigger, perhaps open-ended project that I have tentatively
entitled The Secret Museum. I may
soon upload an excerpt from this work in progress onto my website. As the prospective
title implies, the story, or stories, focus on exhibits, or exhibitions, in a fictional
museum that has some resemblance to the British Museum. These exhibits are
artefacts from parallel dimensions. The armature or framing device is similar
to what I have attempted before in stories such as The Catgirl Manifesto: An Introduction (available on my website) in
that it’s a faux academic exercise,
part essay, part narrative. The project will include photographs, illustrations
and artwork by me and, indeed, others, so that elements of the project will be
collaborative. Collaboration is something I want to do more of—ever since, in
fact, finishing up Dead Girls the Graphic
Novel with Leonardo Giron.
FG: Thank
you for your time and patience, and sorry for whatever atrocity shall I have
inflicted upon the English language.
RC: Nothing
to which I’m capable of inflicting upon the Spanish language, I assure you. But
then I’m English, and —like my fellow countrymen—horribly ignorant of other
tongues. Hélas.
Nice interview. And great to see Calder back in translation.
ResponderEliminar-Xenophracture
Thank you! Glad you liked the interview :)
ResponderEliminar