Today, I am honored to have the wonderful Leticia Lara (from Fantástica Ficción) interviewing one my favorite authors: Benjanun Sriduangkaew. I am really grateful for the chance of publishing this interview on Sense of Wonder (you can read also its translation into Spanish). Hope you enjoy it!
Leticia Lara: When did you know you wanted to become a writer?
Which other authors have influenced you? Is there any current writer that you
admire?
Benjanun Sriduangkaew: Oh, that is tricky - I started
writing in 2011 and started publishing in 2012; prior to that I didn't really
consider writing as a thing I wanted to do, so I virtually stumbled into it?
Influences are lifelong, though, as a reader. Jan Morris has expanded my worldview,
Zadie Smith and Haruki Murakami are always wonderful, Junot Díaz is incisive
and uncompromising. Current writers I admire include (but far from limited to!)
Maria Dahvana Headley, Seth Dickinson, Yoon Ha Lee, and Rachel Swirsky.
LL: Why did
you choose to write in English?
BS: At the start, it was just to
practice my English. Then I was pointed to places that would take submissions,
and broadly they have nice, clear instructions, which I like - I also like the
idea of communicating with a broad audience; to do that one would write in
Hindi, Spanish, Mandarin or English. Since I speak only one of those, English
it is!
LL: What is
your process of writing? Do you have the plot in your mind and let yourself go
or do you plan every little step of your characters?
BS: I start
with an idea of what I want to do with that story and a first line (usually the
two come together). Otherwise I don't do any planning at all; beyond the
initial idea it's all quite organic (or anarchic, maybe). I don't think I could
plan every step of the way - it feels antithetical to how I work, and that
includes even longer stories; Scale-Bright had no outline. The closest I
come to outlining is thinking a few sections ahead, though I do generally have
a clear idea of the beginning and the ending whenever I get started on
something new. I would say that having a clear ending in mind is the most
important.
The fantastic
thing about the short form is that you can hold all of it at once in
your head, a complete and powerful picture, and I often find that this
wholeness communicates itself into the story even though I'm not conscious of
it - so structure and theme tend to emerge and complete themselves. It's hard
to explain, but I tend to plant cues for myself without really meaning to, so
by the time I reach the last line I will find that the tricky parts have all
already resolved themselves.
LL: You write both fantasy and science fiction. Do you
approach these genres differently?
BS: Oddly, yes!
I don't draw boundaries between the two, I find no hard lines or entrenched,
intrinsic differences between science fiction and fantasy - so the differences
tend to be down to my personal idiosyncrasies: my fantasy tends to be
small-scale, my science fiction space operatic. Elements of the personal are
heavy in both, though, as I don't think I could write stories that aren't
about human relationships in some way. Still, SF feels bigger since you can
have entire universes to play with, and I find the far future very exciting.
Fantasy I find it easier to tell tightly focused personal stories with, so most
of my fantasy tends to be self-contained.
LL: How long does it take you to write a story? Where
do you draw inspiration from?
BS: This varies wildly. I've written
stories in 2-4 days while others can take a month. Scale-Bright took
only a couple months. I don't account for editing time much, as I don't do
multiple drafts; stories tend to come out the way I want them the first go and
the rest is minor line edits. Inspiration's tricky! I may have a hive of
cybernetic bees that go out in the world and come back to me buzzing story
fragments. In return, I feed them honey made from the spirit of cities.
LL: I find fascinating how you use Chinese mythology.
Have you studied these traditions? How do you choose which myth to write about?
BS: I've done due research, as a
matter of course, and around these parts I think everyone's watched wuxia shows
growing up. Many of these myths permeate across the continent, in many forms -
cartoons, TV shows, translations. I'm moved to say I didn't pick the myths so
much as they picked me; some things you read and they stay with you. These
specific stories drew me to retell them, as well, in particular ways: the
legend of Chang'e and Houyi is a wonderful epic romance and I adore love
stories, while the Legend of the White Snake has two women taking center stage.
There's something luxuriant about taking old stories you love and working with
them - both a familiar comfort and a wild joy in adding dimension, weaving them
with your ideas, expanding them. It also helps that both stories, themselves,
have had many adaptations down the centuries (and even the originals had
variants; the Chang'e-Houyi story had several drastic permutations on the
characters' personalities and origins, while the White Snake grew different
endings).
LL: On your works you talk about the chance of
rewriting memories. I find it terrifying. Do you think that kind of technology
could be put to good use?
BS: In a project I'm currently
working on, there's discussion of the same technology being used to erase combat
trauma in soldiers (with implications that it could also be used for other
types of trauma), but that runs up against questions of ethics and undesired
side-effects. So even if it could be put to humane, benevolent use, I think the
morality of it is always going to be questionable.
LL: What do you think about the new wave of authors
who talk about postcolonialism, gender…? Are these new themes on science
fiction or just new points of view?
BS: I'm very new to science fiction
and not too familiar with what's considered the body of classics, so I can't
really say - I have heard and read some of Tiptree and Russ, but they tend to
be contextualized by their time and geography. I feel that I connect better
with contemporary writers, as their concerns feel more current and in line with
mine, especially writers considered part of the 'global' or 'international'
wave.
LL: Have you ever been contacted by some Spanish
publisher to translate your stories?
BS: One of my stories is getting
translated next year and there's been interest in at least one more. But
otherwise, I haven't been contacted as such. I'm very open to it, though!
BS: I have been asked about this
semi-regularly, and that delights me very much - the interest in my fiction
always surprises me, since I tend to work under the belief that about five
people (or ten, to be generous!) read what I put out. I've collected my stories
related to Scale-Bright in a sampler;
some friends and readers have expressed interest in seeing all my Hegemony
stories in one place.
LL: What are your opinions about the situation of
women in genre fiction?
BS: I'd love to see more
international women in the scene! There are already some like Aliette de
Bodard, Silvia Moreno-Garcia, Xia Jia, Vandana Singh and those included in
anthologies like Terra Nova and Kontakt, but more would be just brilliant.
LL: What can you tell us about your experience in
being nominated for the John W. Campbell award?
BS: It has been a staggering honor -
I technically 'lost', but personally I think just having been nominated is
victory enough, and I have the distinction of being one of the few
international names on the ballots this year. I was also very lucky to share
the Campbell slate with folks who are wonderful writers and fabulous
people, and was delighted to see Sofia Samatar take the tiara home. The
nomination has put my name in front of more eyes, I think (literally, at the
awards ceremony), but it's hard to measure the impact since I don't have a
novel out; I expect Ramez Naam, Max Gladstone and Wesley Chu would have more
insights into the business side of things. Altogether, though, the nomination
has made me feel more in touch with the community - very welcome, and very
comfortable.
BS: Oh, yes! I love that I can talk
to the neatest, smartest folk on Twitter and have conversations with writers I
admire. More experienced authors - that's to say, practically everybody! -
never treat me like I'm an annoying greenhorn (even though I am); if anything
they tend to treat me like an equal. Connecting with readers is something else
again. I'm always grateful that they take the time to Tweet and let me know
they enjoyed something I wrote, and I'm entirely indebted to them. Due to
geographical distance, it can be tricky for writers like me, so social networks
go some way to mitigate that - and of course it also connects me with other
international writers and readers, such as the Spanish community, whom I
appreciate to no end.
LL: What can you tell us about your new projects?
BS: I'm currently working on a Hegemony short story
(novelette length, technically), and there are a few upcoming publications -
stories in Phantasm Japan, Solaris Rising 3, and one in Tor.com January
next year. Otherwise there's an SF novella on the backburner connected to one
of my first stories, 'Courtship in the Country of
Machine-Gods'. I
don't tend to talk about works in progress, but I'll say that it involves
brutal subjugation, liberation by main force, and an intense dysfunctional
relationship between a soldier and a demagogue.
(You can also read this interview in Spanish at Fantástica Ficción/También puedes leer esta entrevista en español en Fantástica Ficción)
No hay comentarios:
Publicar un comentario