Banda sonora de la reseña: Sugiero leer esta reseña escuchando In The Blind, compuesta por Steven Price para la banda sonora original de Gravity (Spotify, YouTube).
A mi padre le gusta mucho un chiste sobre un español que va a viajar a Londres por primera vez. El pobre hombre está muy nervioso porque no habla ni una palabra de inglés. Pero un amigo suyo le dice que no tiene por qué preocuparse: todo lo que tiene que hacer es hablar (en español) muuuuuuy despaaaaaaacio y todo el mundo le entenderá perfectamente. Así que el hombre llega a Heathrow y para a la primera persona que ve, una mujer, y empieza a pedirle información e indicaciones. Habla, como le habían dicho, muuuuuuy despaaaaaaacio y la mujer le responde del mismo modo. Después de unos minutos, tras haber preguntado dónde coger un taxi, dónde comprar algo de comer y ese tipo de cosas (todo muuuuuuy despaaaaaaacio) la mujer le pregunta: "¿De dónde es usted?" y el responde: "De Barcelona, ¿y usted?". "De Madrid", le dice ella, de nuevo, muuuuuuy despaaaaaaacio, en español. Entonces él le contesta, esta vez a toda velocidad: "Entonces... ¡¡¿¿qué leches hacemos los dos hablando en inglés??!!
Así que, ¿qué leches hago yo, un español, reseñando A Legend of the Future, un libro escrito originalmente en español por el autor cubano Agustín de Rojas, en su versión traducida al inglés? Pues resulta que la novela fue publicada hace casi 30 años en Cuba y es prácticamente imposible encontrarla en España, pero Restless Books va a editar muy pronto una edición digital del libro y tuve la oportunidad de conseguir una copia de cortesía antes de la fecha de publicación (la novela tendrá edición tanto en inglés, traducida por Nick Caistor, como en Spanish, pero sólo tenía opción de conseguir la copia en inglés).
Así que, ¿qué leches hago yo, un español, reseñando A Legend of the Future, un libro escrito originalmente en español por el autor cubano Agustín de Rojas, en su versión traducida al inglés? Pues resulta que la novela fue publicada hace casi 30 años en Cuba y es prácticamente imposible encontrarla en España, pero Restless Books va a editar muy pronto una edición digital del libro y tuve la oportunidad de conseguir una copia de cortesía antes de la fecha de publicación (la novela tendrá edición tanto en inglés, traducida por Nick Caistor, como en Spanish, pero sólo tenía opción de conseguir la copia en inglés).
A Legend of the Future cuenta la historia de la tripulación de una misión espacial con destino Titan. A su regreso a la Tierra, la nave es alcanzada por un asteroide y tres de los seis astronautas mueren y el resto resulta bastante gravemente herido. El planteamiento es, pues, en cierto modo similar al de películas recientes como Gravity o al de novelas como The Martian, de Andy Weir, pero aquí la atención se centra más en los aspectos psicológicos que en los problemas técnicos o de ingeniería.
De hecho, A Legend of the Future explora la idea de cómo preparar de la mejor manera posible a un equipo de astronautas que deben trabajar y pasar juntos los muy largos periodos de tiempo que se necesitan para viajar a los planetas exteriores del Sistema Solar. Usando frecuentes flashbacks (que se integran muy bien en la trama por razones que no detallaré para evitar los spoilers), el autor explica el proceso de selección de los candidatos a exploradores espaciales así como su entrenamiento, en algunas de las partes más interesantes de la novela.
Cuando sucede la tragedia, la preparación psicológica de los astronautas es puesta a prueba. El tono de estas escenas es similar al de películas como 2001 y Moon, por ejemplo, y también me recordó a algunas de las obras de Stanislaw Lem. El autor consigue, además, conectar los problemas a los que la tripulación se enfrenta con la situación política de la Tierra en el futuro próximo, planteando algunas cuestiones interesantes sobre la empatía, nuestra percepción de la realidad y el papel del individuo en la sociedad. El final cae un tanto en el cliché, pero es bastante satisfactorio y cierra adecuadamente todas las tramas abiertas.
La novela es de lectura muy rápida (la terminé en menos de dos días), pero también puede resultar un tanto confusa, sobre todo en los capítulos iniciales. Hay constantes cambios de puntos de vidta y flashbacks y, algunas veces, es difícil darse cuenta de qué está pasando (o dónde o cuándo). Puede que esto sea un efecto buscado, pero cuesta un poco acostumbrarse. Además, el monólogo interior de los personajes se presenta en el mismo formato que los diálogos y en la primera parte del libro me sentí perdido en algunas ocasiones porque no entendía qué se estaba diciendo en voz alta y qué no.
Como mencionaba arriba, no pudo conseguir una copia del libro en la versión original en castellano, así que me es un poco difícil juzgar la traducción de Nick Caistor. Además de las dificultades con la distinción entre pensamientos y diálogos (algo que, supongo, viene de la obra original), no encontré ningún problema en el texto, que fluye con bastante naturalidad. Es una pena no haberlo podido leer en español, sin embargo, porque las expresiones y manerismos cubanos (que me habría encantado ver) se pierden inevitablemente con la traducción.
La novela es de lectura muy rápida (la terminé en menos de dos días), pero también puede resultar un tanto confusa, sobre todo en los capítulos iniciales. Hay constantes cambios de puntos de vidta y flashbacks y, algunas veces, es difícil darse cuenta de qué está pasando (o dónde o cuándo). Puede que esto sea un efecto buscado, pero cuesta un poco acostumbrarse. Además, el monólogo interior de los personajes se presenta en el mismo formato que los diálogos y en la primera parte del libro me sentí perdido en algunas ocasiones porque no entendía qué se estaba diciendo en voz alta y qué no.
Como mencionaba arriba, no pudo conseguir una copia del libro en la versión original en castellano, así que me es un poco difícil juzgar la traducción de Nick Caistor. Además de las dificultades con la distinción entre pensamientos y diálogos (algo que, supongo, viene de la obra original), no encontré ningún problema en el texto, que fluye con bastante naturalidad. Es una pena no haberlo podido leer en español, sin embargo, porque las expresiones y manerismos cubanos (que me habría encantado ver) se pierden inevitablemente con la traducción.
En resumen, A Legend of the Future es una lectura muy interesante, con gran ritmo y algunas ideas que invitan a la reflexión. Me gusta especialmente que ésta sea sólo la primera de una serie de traducciones de obras de ciencia ficción de autores cubanos, con al menos otros dos libros de Yoss programados para los próximos meses. Espero que sólo sea el comienzo y que podamos ver mucha más fantasía y ciencia ficción escrita originalmente en castellano en traducciones al inglés.
(You can also read this review in English/También puedes leer esta reseña en inglés)
(You can also read this review in English/También puedes leer esta reseña en inglés)
¡Muy interesante! No tenía ni idea de que existía la ciencia ficción cubana. Y menos con planteamientos como los que describes.
ResponderEliminarPor cierto que vale la pena darse una vuelta por la web de Restless Books, que tampoco conocía. No tienen muchos libros, pero de lo más interesante y poco convencional.
Cuba tiene muchos autores de CF más que interesantes. Los más famosos, junto con Agustín de Rojas, puede que sean Yoss y Erik J. Mota. Merece la pena darles una oportunidad.
ResponderEliminarY Restless Books está haciendo una muy buena labor.