jueves, 25 de abril de 2013

Entrevista con José Ramón Vázquez, traductor de Ostfront

La semana pasada os ofrecíamos una reseña (y un sorteo, aún abierto) de Ostfront del Dr. Shiva von Hassel, una fantástica aventura dieselpunk llena de magia, batallas y monstruos. Hoy tenemos el gran placer de entrevistar a José Ramón Vázquez, uno de los responsables, con su traducción, de que podamos disfrutar de Ostfront en español. Como muchos sabréis, José Ramón también es escritor (os recomiendo muy especialmente su relato "Neo Tokio Blues" incluido en la antología Prospectivas), así que charlamos con él no sólo sobre su traducción de Ostfront sino también un poco sobre su obra en general. Personalmente, es una de las entrevistas que más me he divertido haciendo. Espero que os guste.

Odo: La primera pregunta es obligada: ¿cómo conociste al Dr. Shiva von Hassel y cómo decidiste abordar la traducción de Ostfront?

José Ramón Vázquez: Soy un gran fanático de la estética de la URSS, me encanta visitar páginas como The retronaut o English Russia donde aparecen fotos de antiguos cacharros completamente fascinantes. El año pasado estuve tres meses viviendo en Roma por motivos laborales y en el mercadillo dominical de Porta Portese encontré un viejo bolsilibro en cirílico con una ilustración del gigantesco tanque-golem de Scholem en portada. Tuve que comprarlo. Y como tuve que comprarlo, tuve que traducirlo para ver de qué iba.

Odo: El ruso no es un idioma precisamente sencillo y, además, Ostfront está plagado de referencias tanto históricas como mitológicas. ¿Cuál fue la principal dificultad con la que te encontraste en esta traducción?

JRV: Si te digo la verdad no fui exactamente yo el que lo tradujo. Digamos que yo más bien programé al ordenador encargado de traducirlo. Es un proyecto de Traductor Universal a medias entre la facultad de física de la UCM y la de Traducción e Interpretación que envuelve a un montón de monos y máquinas de escribir en varios universos paralelos que forman un gigantesco supercomputador cuántico. Por supuesto después de que terminen el texto hay que corregir todo, especialmente ciertas referencias históricas que no tienen por qué haber sucedido así en nuestra rama del multiverso. Y las tildes. Los monos tienen bastantes problemas con las tildes diacríticas.

Odo: ¿Sabes si el doctor von Hassel tiene planeado escribir alguna otra obra situada en el mismo universo o con los mismos personajes que Ostfront? Si es así, ¿habéis hablado ya de una posible traducción al español?

JRV: Hay otra obra que digamos que sí sucede en el mismo universo, al menos referencia sucesos y personajes de Ostfront, pero es bastante independiente a la primera obra del Doctor que hemos podido disfrutar en nuestra idioma. Si tuviera que definirla en una sola frase diría que es algo así como "Kárate a muerte en R'yleh". El problema es que introduce un montón de términos con origen en el sudeste asiático y he tenido que echar mano de mi buen amigo Alfredo Álamo para que me guíe en la traducción, uniéndose al equipo de fans que colabora en las traducciones del Doctor del que formo parte junto a Santiago Eximeno y Eduardo Vaquerizo.

Odo: Estudios recientes realizados en la Universidad de Novosibirsk (Siberia) han encontrado una correlación estadística significativa entre tu estilo como escritor y el del Dr. Shiva von Hassel. ¿Tienes algo que comentar al respecto?

JRV: Que, como bien habrás visto tú, la correlación existe pero inconclusiva. El test estadístico solo demuestra que hay trazas, pero no que es unívoco, vamos, que es imposible que yo hubiera escrito Ostfront aunque hay fragmentos que tal vez podrían haber sido escritos por mí. Empiezo a pensar que el Doctor es un ente que vive en otro plano dimensional y cuyas emanaciones mentales nos llegan a ciertas personas durante la fase REM del sueño, influyéndonos en nuestra vida diaria cuando volvemos a la consciencia. Tal vez sea un experimento futuro del malvado Schreck y su esbirro Mengele, que han logrado por fin la fusión perfecta entre varias personas.

Odo: Dejando de lado a von Hassel por unos instantes, ¿qué nuevos proyectos tienes cómo escritor? ¿Nos puedes dar alguna noticia en exclusiva?

JRV: Ahora mismo, aparte de la traducción de la nueva obra de Von Hassel, ando preparando algo a medio camino entre el fix-up de microrrelatos y la falsa guía de viajes. La verdad es que desde que terminé una novela que tal vez sea mejor que nunca vea la luz del día he andado bastante parado en el campo literario. Lo bueno de no querer vivir de lo que escribes es que no hay ninguna presión para hacerlo cada día. Escribo cuando lo necesito y últimamente no es tan a menudo como quisiera. Ideas tengo, y cosas escritas que aún no han visto la luz también. Pero no me preocupa demasiado, ya me volverá el ansia. Mientras tanto me desahogo por twitter en 140 caracteres.

Odo: ¿Dónde pueden nuestros lectores averiguar más cosas sobre ti y tu obra?

JRV: Pues, como ya he mencionado, mantengo una cuenta de twitter (@joserravazquez) que dedico casi sobre todo a hablar de libros y vomitar pequeñas historias de 140 caracteres (muchas de ellas protagonizadas por un tal Mad Doctor). Pero si quieren leer algo que merezca la pena recomendaría a la gente que comprara Prospectivas, la antología de CF española de Salto de Página y se lo leyera. Incluyendo el relato escrito por mí que sale al final. También tengo otros cuentos sueltos aquí y allá, como en Ácronos, una antología steampunk editada por Tyrannosaurus Books. También he publicado cosas de forma gratuita en internet, en e-zines como Artifex (que aún se pueden conseguir en http://revistaartifex.xatafi.com/) y hace poco en Ficción Científica (http://www.ficcioncientifica.com/relatos/view/share-rider), por si alguien quiere ahorrarse el dinero, que lo entiendo perfectamente.

Odo: ¿Alguna otra cosa que quieras añadir?

JRV: Niego categóricamente que Greg Egan sea una emanación del Traductor Universal del que he hablado antes. Y para todo lo demás, "Paciencia". Ah, sí. ¿Para cuándo el próximo podcast de los VerdHugos?

Odo: Muchas gracias por tu tiempo y por tus respuestas. Y sobre el podcast, pues tú mismo lo has dicho: paciencia.

5 comentarios:

  1. 'Neo Tokio Blues' es una de las paranoias más simpáticas que he leído. Bien escrita, cargada de imaginación y con no menos dosis de fetichismos y de filias perversas...
    Como dices, muy recomendable.

    ResponderEliminar
  2. Totalmente de acuerdo. "Neo Tokio Blues" es uno de mis fijos para las nominaciones de los Ignotus de este año.

    ResponderEliminar
  3. Buena entrevista. Un detalle: Acronos no ha sido editado por Salto de Página sino por Tyrannosaurus Books.

    Adeu

    ResponderEliminar